湯姆 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

這句英文怎麼翻譯100 miles by 105 miles

請問這句英文要怎麼翻譯?尤其是畫底線部分. 謝謝!

the orbit of UARS was 100 miles by 105 miles.

5 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    看起來很怪,可不可以麻煩您將整段傳來,或告訴我網頁,我幫您看

    2011-09-24 06:50:14 補充:

    Complete Coverage of NASA's Falling Satellite UARSAs of 10:30 a.m. EDT on Sept. 23, 2011, the orbit of UARS was 100 miles by 105 miles (160 km by 170 km).

    請問是這篇文章嗎?

    如果是

    那是掉落的範圍是100英哩寬105英哩長(160 km X 170 km).

    2011-09-24 06:52:10 補充:

    http://www.space.com/13018-falling-nasa-satellite-...

    2011-09-24 08:55:05 補充:

    啾啾倩講得對 orbit 是運行軌道

    所以精確一點說可能是(因為沒看到完整的文章),

    運行軌道掉落的範圍是100英哩寬105英哩長(160 km X 170 km).

    剛上去看又變小了,因為它越來越接近地面誤差範圍越小

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 100 miles by 105 miles (160 km by 170 km).

    這句話正確的意思是,

    【100英里至105英里(160公里至170公里)】

    最佳回答者的答案根本是大錯特錯!!!

    by是除法divide與乘法mulitply這兩個動詞後面的介系詞,

    它並不是數學的乘與除的英文動詞,

    因此,如果"100 miles by 105 miles "這句話要翻譯成,

    【100英哩寬105英哩長,或是100英哩寬X105英哩長】,

    那by的前面一定要有mulitply這個字,

    2012-05-13 03:55:12 補充:

    As of 10:30 a.m. EDT on Sept. 23, 2011, the orbit of UARS was 100 miles by 105 miles (160 km by 170 km).

    這句話正確的意思是,

    【截至2011年7月23日美國東部夏令時間上午10點30分為止,UARS衛星墜地時的墜落軌道長度是100英里至105英里(160公里至170公里)】

    絕對不是最佳回答者所翻譯的,

    【100英哩寬105英哩長,或是100英哩寬X105英哩長】 ,

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 阿昌
    Lv 7
    9 年前

    UARS軌道是100英里由105英里。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    記得 orbit 是運行軌道...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    100 miles by 105 miles. 是105分之100 105/100

    2011-09-24 02:47:41 補充:

    運行速度相比 105/100

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。