MAOMI 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

"颱風季近尾聲 南部進入乾季"的日文

如文,

颱風季近尾聲 南部進入乾季

感激您

已更新項目:

謝謝各位的意見,這句好難喔>*<暈-----

7 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    台風シーズンも終わり、南部はそろそろ乾季に入ります・

    2011-09-28 22:44:14 補充:

    有那麼好吵嗎????????

    參考資料: 跟日本朋友確認過了~!文法沒有問題
  • JERRY的一貫伎倆,

    拼命的補充,

    拼命的寫意見,

    好像最佳解答非我莫屬。

    好可憐~~~~~~

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2011-09-25 15:54:16 補充:

    kirdemureさん的意見

    1~3、いずれも不自然で、一般的に使われることはないでしょう。

    「~うちに××」は、point bassis さんが書かれた通り

    ××が起こるのが、「~の終わる前であることに意味がある」

    場合に使う表現です。

    ですから、ここで表現したい内容が、

    台風の季節が、【まだ終わらないのに】、乾季節に入るのだ、

    ということを強調したいのであれば、

    love moroe walk さんがおっしゃる通り

    「台風の季節が【終わらないうちに】、南部は~」とするのが

    最もよい表現です。

    「そんなに早く乾季に入るのか!」ということを

    この「~うちに」で示すことができます。

    2011-09-25 15:56:44 補充:

    そういう意図ではなく、

    「台風の季節が終わりに近づく」時期と、

    「南部が乾季に入る」時期が、ほぼ同じころなのだ、

    ということを言いたいなら、「~うちに」を使うのは

    間違いです。その場合は、

    「台風の季節が終わりに【近づくころ】、南部は~」

    とするのが最もよい文です。

    「近づく」自体が進行を表す語なので

    「~ころ」とともに使う場合には、テイルの形は不自然です。

    這些內容跟大陸的資料一樣,你根本就是自取其辱!

    2011-09-25 15:59:55 補充:

    這句送給你吧,不要刻意的隱藏對自己不利的意見。

    いずれも不自然で、一般的に使われることはないでしょう。

    いずれも不自然で、一般的に使われることはないでしょう。

    いずれも不自然で、一般的に使われることはないでしょう。

    いずれも不自然で、一般的に使われることはないでしょう。

    哈哈哈哈哈

    2011-09-25 16:15:27 補充:

    人家已經跟你說了,並提出資料。

    不這麼說就是不這麼說,為何硬要瞎掰?

    還要多此一舉的去日本智慧袋提問。

    公開出來自取其辱,真可憐啊你

    我就是不了解,你這樣為何大家還要支持你?

    考試認真寫的答案一大堆都是錯的有什麼用?

    最佳解答是你的又怎樣?專家又怎麼樣?

    2011-09-25 16:50:13 補充:

    斷章取義的是你吧?

    其他三個

    只有一個認為你的うちに在這裡用的沒錯(母國語沒學好的日本人吧)

    其他兩個也認為你うちに用在這裡不恰當,

    你是刻意隱藏還是沒有能力理解他們寫的日文?

    別以為別人看不懂日文你就可以"操縱輿論"

  • 9 年前

    颱風季近尾聲 南部進入乾季

    台風のシーズンがもうそろそろ終わるので南部はそろそろ乾季に入る

  • 9 年前

    一號的鴨子さん為翻譯機的,

    第三號的JERRYさん的雖然沒有到翻譯機的地步,但是文章寫的莫名奇妙。

    台風の季節が終わりに近づいてるうちに、

    南部は乾季に入ります。

    翻譯成中文為"趁著颱風季節接近尾聲,南部將進入乾季"???

    What are you talking about?

    現在能看的文章只有グレープフルーツさん的"台風のシーズンがまもなく終わって、これから南部は乾燥のシーズンに入ります。"

    2011-09-24 21:33:34 補充:

    …うちに / うちは…

    与表示一段时间的表达方式一起使用,表示 “ 在这一状态的期间 ” , “ 在这段时间内 ” 的意思

    …うちに:在 … 时候;趁…的时候;

    うちは:…的时候

    接续:

    ( 1 )动词多用(ている)形、形容词则用基本形

    若い(わかい)うちに いろいろな体験(だいけん)をしたほうがいい。

    ( 2 )形容动词词干 + な + うちに

    暇なうちに たまに友达の家へ游び(あそび)に 行くことがあります。

    ( 3 )名词+の+うちに

    夏休みのうちに この本を 読んでしまいたい と思っています

    2011-09-24 21:34:17 補充:

    , うちに、うちは、的区别

    这里的“うち”来自于“内”,但是一般不用汉字,表示“范围”。うち是名词,所以前面的用言必须以连体形出现。根据不同的后续助词,具有不同的含义,使用的场合也就不同了。

    1) うちに 表示“在……期间内”,后面必须要求某种动作。可译为:“趁着……”,“在……”。うちに的前面如果用持续体,有时还表示无意中出现的事情,翻译为“在……中不知不觉地”等等。

    ① 涼しいうちに、買い物に行きましょう。(趁着凉爽,去买东西吧。)

    ② 音楽を聞いているうちに、眠ってしまいました。(听着音乐,不知不觉就睡着了。)

    2011-09-24 21:34:52 補充:

    ③ 健康なうちに良く働いて、金を貯めたい。(我希望在健康期间里好好工作,积攒一些钱。)

    ④ 雨が降らないうちに、早く帰ろう。(趁着还没有下雨,赶快回家吧。)

    2)うちは 后面必须要求某种状态,表示“在……期间内,是……样的。” 关于这一点理解比较困难,而发生错误很多。

    ① 雨が降っているうちは、外出できません。(在下雨期间里,不能外出。)

    ② 寒いうちは、ストーブをつけています。(寒冷的期间里,点着炉子。)(这句看来后面好像是动作,实际上,因为点炉子是瞬间动作,所以其持续体是表示状态。)

    ③ 寒くないうちは良かったんですが、今は大変です。(不冷的时候还好,现在就够呛了。)

    2011-09-24 21:39:09 補充:

    http://bulo.hjenglish.com/question/20059/

    大陸方面的資料,用簡體字可能不好讀,但寫得很好。

    請各位注意,這位JERRYさん的日文並不是道地的,都是亂寫的,以為套上他自己的"JERRY文法"什麼都能寫出似的。

    2011-09-25 08:54:14 補充:

    大陸的資料很明白的說「うちに 表示“在……期间内”,后面必须要求某种动作。可译为:“趁着……”,“在……”」,你是眼睛瞎了還是裝看不見?中文有問題的是你吧?阿倍就是阿倍。。。

    你全心全力只為了獲得最佳解答,一點都不接受別人的意見。並且刻意的避開對自己不利的詮釋,就算你讓你一點,說你的文法對,你也要看人家有沒有這種說法啊。你去問別人(我是說日本人,或者以日語為母語的人)是不是這樣用?

    2011-09-25 10:06:41 補充:

    lan san aさん、いい表現ですね。簡単明瞭!でも。。。

    台風のシーズンがもうそろそろ終わるので南部「も」そろそろ乾季に入る

    「は」改成「も」比較好

    2011-09-26 07:13:33 補充:

    本來不想看你的部落格的,但是對你要如何自圓其說也有點興趣,所以去謬了一謬。對你寫的有興趣的可能只有我吧?痛哭流涕的謝天謝地吧!

    你翻譯的結果,有的不是會錯了意,就是不知所云,有的甚至沒翻譯出來,最不可原諒的是,你竟然說了個大謊言來替自己辯護!臉皮可真厚啊你,啊??你當我沒看見?啊?啊?

    「台風の季節が終わりに近づく」時期と、「南部が乾季に入る」時期が、ほぼ同じころなのだ、ということを言いたいなら、「~うちに」を使うのは間違いです。

    你翻譯成下文(不要否定喔)

    如果想說的是「台風の季節が終わりに近づく」的時期,與「南部が乾季に入る」時期幾乎同時,則使用「~うちに」並沒有錯誤。

    2011-09-26 07:13:52 補充:

    你竟然把(「~うちに」を使うのは間違いです)翻譯成(則使用「~うちに」並沒有錯誤)!日文再怎麼不懂,也不會把"否定的表達"翻譯成"肯定的表達"吧?

    (間違いです)給你翻譯成(並沒有錯誤)?你真行!當別人是瞎子?可恥!卑鄙!

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Jerry
    Lv 7
    9 年前

    颱風季近尾聲 南部進入乾季

    翻譯如下

    台風の季節が終わりに近づいてるうちに、

    南部は乾季に入ります。

    備註:

    台風/たいふう

    季節/きせつ

    終わり/おわり

    近づく/ちかづく

    南部/なんぶ

    乾季/かんき

    入る/はいる

    有空,請到我的部落格參觀指正

    http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinho...

    2011-09-24 22:15:25 補充:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2011-09-24 22:52:49 補充:

    「動詞+うちに」は動詞で表された状態が続いている中のある一時点である動作をするか、ある状態になることを意味する。この「うちに」が表す時間は何時から何時までとはっきりしてできる時間ではなく、漠然とした、大体の時間を指すようだ。これに較べて、「間に」はもうすこしはっきりした始まる時間と終わる時間の意識を表しているようだ。

    2011-09-24 22:56:39 補充:

    用功點,沒受過正規文法訓練,中文也因先天因素不好的直大大,

    你引用的大陸說法,只是其一功能(ある一時点である動作をするか)

    別忘了還有另一功能(ある状態になることを意味する)。

    2011-09-24 23:00:54 補充:

    你自己引用了"""…うちに:在 … 时候;趁…的时候; """

    你為什麼偏偏要選第二個趁…的时候翻成

    "趁著颱風季節接近尾聲,南部將進入乾季"

    如果你選第一個在 … 时候,不就翻成

    "在颱風季節接近尾聲的時候,南部將進入乾季"

    2011-09-24 23:06:10 補充:

    更正為"在颱風季節接近尾聲的時候,南部進入乾季"

    はいる為非過去,含現在及未來。

    2011-09-24 23:10:02 補充:

    這不是Jerry文法,而是日本教授 名柄迪 的文法論述。

    2011-09-25 09:05:55 補充:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2011-09-25 11:45:18 補充:

    因為感覺意見欄是為了反對而反對,所以為了大家有信心地提昇日文能力提,本人已刻意寫了很類似的三個句子到日本雅虎去問,果然沒錯,直大大對本人作了不實指控。請參考如下,目前計有三人回覆

    http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_d...

    2011-09-25 11:46:49 補充:

    本人提出的三個類似句子是

    1.台風の季節が終わりに近づいてるうちに、南部は乾季に入ります。

    2.台風の季節が終わりに近づいてるうちに、南部が乾季に入ります。

    3.台風の季節が終わりに近づいてるうちに、南部が乾季になります。

    2011-09-25 11:51:38 補充:

    第一位是日文分類的專家,他說的重點

    A要我不要省略近づいている為口語的近づいてる,也可用近づいてくるうちに

    B以日文為母語的日本人,三句都是很自然的日文。

    2011-09-25 11:56:43 補充:

    第二位日本人point basisさん的建議是

    台風の季節が終わりに近づいてる頃、南部は乾季に入ります。

    第三位日本人check2139さん的看法是

    三句中以第一句最自然。

    2011-09-25 11:57:28 補充:

    因為感覺意見欄是為了反對而反對,所以為了大家有信心地提昇日文能力提,本人已刻意寫了很類似的三個句子到日本雅虎去問,果然沒錯,直大大對本人作了不實指控。請參考如下,目前計有三人回覆

    http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_d...

    2011-09-25 12:13:22 補充:

    對了,稍早有另一位日本人love moroe walkさん、原來的重要意見如下,但看到日文分類專家的回答後,他自己清除回答了。

    台風の季節が終わらないうちに、南部は乾季に入ります。

    2011-09-25 15:36:05 補充:

    30分鐘後出現第四位的回答,他傾向於love moroe walkさん的改法(雖然已刪除,但在本人該題後面的補充,仍可看到句子) ,否則三個句子他都認為不自然,也就是說他的句子是

    台風の季節が終わらないうちに、南部は乾季に入ります。

    2011-09-25 16:38:04 補充:

    最後一次回應意見者。1.意見者都是同一個人,連知識檔案都不敢公開

    2.四個的日本人,只有一個看法不一樣,三個都認為自然。又開始大作文章了,何況又是斷章取義,不肯細看其說明,學習提昇自已的能力呢

    2011-09-25 16:57:46 補充:

    最後一次回應意見者。1.意見者都是同一個人,連知識檔案都不敢公開

    2.四個的日本人,只有一個看法不一樣,前三個都認為自然。又開始大作文章了,何況又是斷章取義,不肯細看其說明,學習提昇自已的能力呢 ?

    第四個建議的句子如下

    台風の季節が終わりに近づく頃、南部は乾季に入ります。

    2011-09-25 19:05:39 補充:

    這個版面用來互相討論日文,本人已翻譯四個日本人的意見,敬請到我的部落格了解,文章題目是

    """""24四個日本人對"颱風季節接近尾聲,南部進入乾季造句"的意見""""

    2011-09-26 07:41:13 補充:

    打那麼多字,老婆大人又催著外出,忙中有錯,週日本來該休息的,有必要口出惡言嗎?請注意網路禮儀。

    即使是第四位的說法,用功點,會學到不是你所想的那樣,本人已盡力了,其他就留給網友們自行研判了。

    2011-09-26 13:05:21 補充:

    四個日本人的意見,儘管翻譯中文了,但資料太多了,也許有人看得眼花暸亂,所以歸納如下:

    台風の季節が終わりに近づいているうちに、南部は(が)乾季に入ります。(2票)

    台風の季節が終わりに近づいている頃に、南部は(が)乾季に入ります。(1票)

    台風の季節が終わりに近づく頃に、南部は(が)乾季に入ります(1票來自同一人)

    台風の季節が終わらないうちに、南部は(が)乾季に入ります(1票來自同一人)

    這有點像英文的when , while, during 也有很多人分不清楚。

    日本更多,也出現とき、うちに、間に、頃、うちは、ないうちに、前に、あとで、---等等。

    2011-09-27 19:12:53 補充:

    台風の季節が終わる頃、南部は(が)乾季に入ります。(第5個日本人1票)

  • 颱風季近尾聲 南部(將)進入乾季 台風のシーズンがまもなく終わって、これから南部は乾燥のシーズンに入ります。 台風(たいふう)、乾燥(かんそう)、南部(なんぶ)、入る(はいる)

    參考資料: 今週、台風のせいで、電車に3時間以上閉じ込められた。
  • 9 年前

    南部では乾季に入るために台風シーズンの終わり近くに

還有問題?馬上發問,尋求解答。