promotion image of download ymail app
Promoted
hung 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英翻中~~請問這要怎麼翻譯比較順 Part.2

His baroque armour remains forever untarnished by age or the tiniest fleck of dirt.

He has defeated warriors twice his size with a contemptuous flick of his rapier

his every wish granted in exchange for a eternity of depravity

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    他巴洛克式的盔甲;不因年代久遠或一丁點的灰塵;永遠保持著光澤未失。

    他用細劍藐視地輕輕彈就已經打敗體積是他兩倍的戰士。

    他跟永恆邪惡換來他每一個願望的實現。

    Warhammer 遊戲;描述Chao(混沌)裡最俊美和最有力量的 Prince Sigvald 西格瓦爾德王子的詞句。

    來源網站:【Games Workshop】http://www.games-workshop.com/gws/catalog/productD...

    參考資料: 網路資源
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    他巴羅克盔甲的年齡或最微小的污垢斑點永遠很響亮。

    他瞧不起他的劍用大小的兩倍他已擊敗勇士

    他每批換取永恆的墮落的願望

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。