木 白 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英文文法翻譯差別

請問這兩句有甚麼差別

your perform accept for crowd

your perform is acceptable for crowd

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    冰封玫瑰誠懇為您解答...

    任何語言講求的結構不外是文法及語意。

    文法不對自然不行。

    文法對了,邏輯不對,也是不通。

    您的第一句

    (修改之後為)

    Your performance is accepted for by the crowd.

    意思應該是「你的表演被觀眾接受」,

    雖然沒有用 audience 但是使用 crowd 已經可以讓人聯想是觀眾,

    如果依照以上的推論自然少了時段的詮釋:

    Your performance is accepted by the crowd.

    Your performance was accepted by the crowd.

    以此類推...

    您的第二句

    Your performance is acceptable for by the crowd.

    意思應該是「你的表演是可以被觀眾接受的」,

    也是少了時段的詮釋,更正後如下:

    Your performance is acceptable by the crowd.

    Your performance was acceptable by the crowd.

    以此類推...

    在這兩句還沒被修改之前沒有所謂的時段觀念,同意其他人所說:第一句有被動效果。另外一點也要注意: for crowd 的用法是不正確的,應該使用 by the crowd 才是正確的。

    圖片參考:http://public.bay.livefilestore.com/y1p0Wu0C8RVoCT...

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    大師出手了,不才拿板凳欣賞。

    大師是說法問者跟解答者都一樣。

    懇請大師精彩出擊

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    9 年前

    2句文法都是有錯的!!!

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    9 年前

    第一句應該不是你打的那樣吧?!

    應該是

    your performance accepted for crowd

    accepted在這被當成過去分詞

    意思是指你的表線已被允許給大家欣賞!

    第2句也是少了ANCE喔,PERFORM只能當動詞用!!!

    第二句與第一句意思一樣,差別在第一句以過去分詞,該句子使主詞有被動效果!

    第二句就是單純的主詞+動詞-+形狀詞及受詞!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。