hung 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英翻中~~請問這要怎麼翻譯比較順 Part.4

However, the Prince’s excesses eventually grew too obscene even for his father and, when his fondness for human flesh was discovered

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    However, the Prince’s excesses eventually grew too obscene even for his father

    and, when his fondness for human flesh was discovered

    這是兩句指出不同事態的句子,後半句王子對人肉的嗜好與前半句無直接關聯,

    而且看來會出現滾雪球式的發展【兒女們對人肉的嗜好是皇室之恥】,

    因此我把它譯作:

    「不過,王子的放蕩舉動最後變得太過荒淫,連他父王也比不上,而且,當他嗜吃人肉的癖好被發現時...」

    前半與後半分別有各自的前因後果,小說(或故事)的寫法常用層層堆砌方式

    來鋪陳。

  • 8 年前

    然而,當發現了,王子的剩餘最終增長太淫穢甚而為他的父親和他的對人的骨肉的鐘愛 然而,當發現了,王子的剩餘最終增長太淫穢甚而為他的父親和他的對人的骨肉的鐘愛

還有問題?馬上發問,尋求解答。