vivian 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文高手請幫忙解答。

最近接到一個新的offer,

offer letter上有一段的內容我怎麼看都不能完全明瞭它的意思,

尤其是又有提到前三個月的部份,我怎麼翻譯都不順,

請英文高手幫忙翻譯解釋好嗎?

謝謝

Notice on Termination ServiceTermination of services can be effected by either party by giving to the other party One (1) month’s notice in writing during the first three months whilst One (1) months’ notice will be required thereafter. The company reserves the right to terminate your employment at any time, without notice, or payment in lieu of notice, should you be found guilty of misdemeanor, misconduct or professional negligence.

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Notice on Termination ServiceTermination of services can be effected by either party by giving to the

    other party One (1) month’s notice in writing

    during the first three months

    whilst One (1) months’ notice will be required thereafter.

    服務終止通知

    兩方皆可在合作的前三個月期間,藉由交付對方一份限期一個月的書面通知以實施服務終止,而經過前三個月後,限期一個月的通知是必備的方式。

    The company reserves the right to terminate your employment at any time,

    without notice, or payment in lieu of notice,

    should you be found guilty of misdemeanor, misconduct or professional negligence.

    假若你被揭發不當舉動、品行敗壞、或怠忽職守之惡質情事,公司保有在任何時間,無需通知或以薪資付清代替通知,終止對你聘雇的權利。

    2011-10-07 00:14:23 補充:

    Jim大師所言甚是,不過在常常無法速審速判的台灣,

    要讓一個人被司法定罪,然後才能無預警的解雇這個被告,

    似乎是一件短則兩年,長則超過五年的事(更有十年懸而未決之案)。

    be found guilty 不是只針對司法程序上才可用的片語,

    指某人「東窗事發」且「罪有應得」也可以說他"is/was found guilty",

    解雇與否,仍操之在公司高階管理者或董事會手中。

  • 8 年前

    be found guilty: 被定罪(經過司法程序的),"揭發"應只是尚未經司法程序前的指控,兩者是有極大程度的不同,若經揭發就可終止雇用的話,員工的法律保障實在太薄弱了. 個人淺見,僅供參考..

  • 8 年前

    終止雇用通知

    雙方皆可以書信一個月前給予對方終止雇用通知

    如果你被發現犯罪, 行為不良, 或怠忽職守, 公司隨時有權終止員工雇用,不事先通知或予以遣散

還有問題?馬上發問,尋求解答。