幽可
Lv 6
幽可 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問英文單字flooding和submergence的差別

在網路上查到

flooding:洪水、氾濫、淹沒

submergence:浸沒

兩個看起來都差不多

想請問在意思與用法上有什麼差別(淹沒程度的不同?)

已更新項目:

所以flooding是指部份淹沒 部份有露出來

而submergence是完全淹沒?

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    flooding 來自 flood,指「淹水」。 是講洪水、水災等天然災害。

    submergence 來自 submerge。 sub 是「下面」,submerge 是「潛到水下」、「浸到水裡」。 所以 submergence 是指東西或區域被 「淹沒」 到水中。

    例如:

    More than 20 towns have been submerged under massive flooding.

    在大水災中,二十餘個城鎮已經被淹沒。

    The basin flooding caused submergence of large portions of the highway .

    河川氾濫造成公路大部分路段淹沒在水中。

    2011-10-08 00:55:45 補充:

    flooding 是指「淹水」這件事。例如台北下大雨就會有迅急的 flood,這是 flooding。你當然可以說有些建築在水下,有些在水上。但一般你想到淹水,腦中的意象是一片水,而不會去想 101 高樓還在水上。

    submergence 是「淹沒」在水中。這就有強烈被水淹在水下的感覺。就是水災時你一眼望過去,只看到水,而泡在水下那些原來有,現在不見了的那些東西,都 submerge 在水下了。

    flooding 和 submergence 沒有程度大小的分別,一個講的是水災本身,一個講的是被水淹沒,看不見的部分。語感完全不同的。

  • 9 年前

    或許可以進一步化簡

    flood 是從 水 的角度來看

    submerge 則採取 (浸在水中的)東西 的觀點

    同樣的一件事

    有不同的敘事切入角度

    大水淹沒整座村莊

    整座村莊都浸在大水中

    其實看到的畫面都一樣

    可是有不同的描述方法

    不過

    不建議使用上面這個方法(以中文來理解英文)

    最好還是利用 英英字典 的注釋

    比較能培養語感

還有問題?馬上發問,尋求解答。