promotion image of download ymail app
Promoted
Baobao 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

1個片語+1個複合字

1. The gigantic gourd tipped the scales at 1,810.5 lbs.

本句的意譯是"這顆巨瓜重達1810.5磅."

如果直譯這個片語"tip the scales" 呢? (為什麼scale需加s?)

請問類似這種表達法的片語還有哪些?

2."The Half Moon Bay Art & Pumpkin Festival in California kicks off with the Safeway World Championship Pumpkin Weigh-off."

請問這句話裡的"Weigh-off"該如何翻譯呢?

3 個解答

評分
  • PONY
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    1. The gigantic gourd tipped the scales at 1,810.5 lbs.

    本句的意譯是"這顆巨瓜重達1810.5磅."

    如果直譯這個片語"tip the scales" 呢? (為什麼scale需加s?) 請問類似這種表達法的片語還有哪些? Baobao真是位孜孜不倦、觀察入微的學習者! scale名詞,可指「丈量度量衡」的所有measuring instruments;就這個意思,英式英文用scales (複數), 美式英文用scale (單數)。英式向來比美式傳統,因為在古時候的磅秤,就是兩個圓盤式的容器 (two dishes), 其中一個放置已知固定重量的法碼,另一只放還不知它重量的標的物 (中國老祖先,直到民國初年,一般百姓也是如此),這也是為何英式英文談到measuring instrument 會用複數的scales,來指單數的一個磅秤的主要源由。目前英美人士,單複數皆有人用,只是複數仍佔八成為多數。 tip動詞,指「傾斜;翻倒;翻轉」。 to tip the scale(s):就是指「過磅;秤重」這個動作。想想每個人在傳統的bathroom scale (有指針的),上面一站後,原本歸零在十二點鐘方向的指針,一定會往順時針方向某個刻度「傾斜」,待指針停止後就可讀出「體重」的數字。在原句,就把「人」換成「巨瓜」即可得知整個情境畫面。 To tip the scale(s) at +某個重量,也就是指 to weigh at….,譬如:The boxer tipped the scale(s) at 125 pounds. (體重125 pounds)= The boxer weighed at 125 pounds. The gigantic gourd tipped the scales at 1,810.5 lbs. (巨瓜重達1,810.5 lbs)=The gigantic gourd weighed at 1,810.5 lbs. 這兩個用法,應該還是 tip the scale(s) 較有「過磅」的動感畫面!

    2."The Half Moon Bay Art & Pumpkin Festival in California kicks off with the Safeway World Championship Pumpkin Weigh-off."

    請問這句話裡的"Weigh-off"該如何翻譯呢?

    這句指:半月灣藝術南瓜嘉年華節慶,開始進行Safeway世界南瓜冠軍「過磅」大賽。

    off在此當副詞,指「做完、完成」某個動作,例: Drink off 喝完、 Pay off 付清、Finish off 做完;所以Weigh-off,可指「完成磅重」這個動作。在原句,則是當名詞用,但也可延伸成形容詞用,例:

    Titanic orange orbs gather on Monday, October 10 for the 38th Annual Safeway World Championship Pumpkin Weigh-Off. (名詞;過磅) Half Moon Bay’s Weigh-Off will serve as an officially sanctioned Great Pumpkin Commonwealth (GPC) site. The GPC is the major sanctioning body overseeing Giant Pumpkin growing competitions with more than seventy weigh-off locations throughout the world. (名詞或形容詞;過磅的地點) The Great Pumpkin Commonwealth oversees and sanctions the results of over 80 weigh offs across the globe. (名詞;過磅的地點)THE GRAND CHAMPION MEGA-GOURD, ALONG WITH THE TOP FIVE WEIGH-OFF PUMPKINS, WILL BE DISPLAYED AT THE HALF MOON BAY ART & PUMPKIN FESTIVAL, October 15-16 FROM 9 AM TO 5 PM ON MAIN STREET . (形容詞;過磅的)

    2011-10-11 14:40:33 補充:

    補充說明貼不上 改貼在意見欄

    延伸閱讀

    http://www.miramarevents.com/weighoff/facts.html

    http://greatpumpkincommonwealth.com/territory.php

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    彥豪國際專心致力於 電子秤, 電子磅秤, 電子吊秤,配合超大按鈕操作便利。 ... 彥豪國際有限公司自創業以來,即秉持 專業、服務、熱忱 之經營理念,給客戶最好的服務品質,專業銷售電子秤、計重秤、計數秤、電子天平、電子計數秤、Tel:02-29713388 Fax:02-29717328 公司地址:台北縣三重市中正北路297號1樓 電子計重http://www.yan-hao168.com/

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    英文原先有,

    square off 擺開架勢,準備開打

    face off 正面衝突

    而後行銷或廣告人員,就仿效而出現了各類型的 "[...]-off" 競賽

    cook-off (烹飪競賽)

    bake-off (糕餅競賽)

    Drum-off (擊鼓競賽)

    MTV 頻道有 Sprite step off

    NBC 歌唱比賽節目“The Sing-Off”

    Pumpkin Weigh-Off 南瓜重量大賽 (以重量決定勝負)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。