貓頭鷹 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

急徵求英文高手英翻中held in high regard

以下幾段英文用紅字標出的句子或片語,怎麼也想不出該如何翻譯及與前後文

連,徵求英文高手大師為我解惑,萬分感謝!

1.Perhaps a form of subtle retribution-something that the High Priests

held in high regard.

2.but his only king was his own lineage of first iniciates,and the future

prominence they would unsheathe.

3.I was told to trust no one.So guess what,I don't.這裡的I don't是說我不信任任何人嗎?還是說我並不會不信任人?

4.Richard had a reputation for being blunt,and occasionally his directness

rubbed some of his associates the wrong way,

5.In effect,each volume represented a partnership between Joseph and Peggy

6.The one who bears this mark will come up in the shadows of a tyranny

;one with the beast.(這個one 與前一句的one是講同一個人嗎?)But in his fall he will rise, anointed of the Spirit that guides the human seeds

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    1.Perhaps a form of subtle retribution-something that the High Priests

    held in high regard.

    句中提到或許是一種很精妙的上天責罰形態,而且是讓大祭司特別崇敬(held in high regard)的事情。

    2.but his only king was his own lineage of first iniciates,and the future

    prominence they would unsheathe.

    在此,iniciates 應先更正為"initiates"否則無法翻譯。

    原句全譯如後,「但他唯一的國王就是他初次涉入局勢者的家系,也是

    他們將會擁戴的未來風雲人物。」

    unsheathe 本來指拔刀出鞘,但此處宜以聯想比喻為「擁戴」。

    prominence 本為引起注目的事物,但用在人身上,則是「受矚目的大人物」。

    3.I was told to trust no one.So guess what,I don't.

    這裡的I don't是說我不信任任何人嗎?還是說我並不會不信任人?

    這裡的 I don't 是指我還是選擇相信人。(但很可能無法單純相信,會看狀況)

    4.Richard had a reputation for being blunt,and occasionally his directness

    rubbed some of his associates the wrong way,

    此處的Richard 慢慢淡出(或洗去)了原有的聲譽,有時,他的心直口快

    則觸怒了他的某些伙伴。 (Richard可譯為理查)

    5.In effect,each volume represented a partnership between Joseph and Peggy

    指「實際上,每一冊作品都代表著約瑟夫和佩姬之間的伙伴關係。」

    Joseph 即約瑟夫,Peggy 為佩姬

    6.The one who bears this mark will come up in the shadows of a tyranny

    ;one with the beast.(這個one 與前一句的one是講同一個人嗎?)But in his fall he will rise, anointed of the Spirit that guides the human seeds

    此處come up的意思就是「崛起」或「挺身」,主角似乎是很堅忍卓絕之人,

    將在一個暴虐的局勢中現身奮戰;而後者的 one 就是他,

    而且tyranny 還進一步被比喻成野獸(beast),

    在他承受百般煎熬之時,他將崛起,受到聖靈的膏油【等同於成為天子】,

    guides human seeds 也很生動的表示了聖靈的任務:指引人類的活種血脈

    2011-10-12 01:48:56 補充:

    第一段的「上天責罰」也就是天譴。

    2011-10-12 13:05:53 補充:

    and occasionally his directness

    rubbed some of his associates the wrong way,

    有時,他的心直口快則觸怒了他的某些伙伴。

    在此rub.... the wrong way 就是「觸怒...(人或動物)」的意思。

    它是一組片語。

    第六段的one with the beast 指的是「和野獸在一起的人」,通常來說,

    活在暴虐無道的國度裡,就像是天天與野獸相處一般。

    另外,beast也可以用來直指殘酷的惡徒,看前後文而定。

    2011-10-12 13:57:38 補充:

    日後如果您還繼續發問,可以使用知識寄信功能。

    參考資料: 第六段很明顯是借用聖經的故事
  • 8 年前

    啄木鳥大人您好 非常感謝您的回答 為我解惑不少,那個字的確是initiates,是我寫錯了,還有幾個問題想請教您 不好意思,再麻煩您了

    4.his directness rubbed some of his associates the wrong way,

    the wrong way 要怎麼翻譯 怎麼跟前面句子連?

    6.;one with the beast.這句話是什麼意思?

    2011-10-12 17:11:11 補充:

    完全了解了 我的問題得到解決了 再次感謝啄木鳥大人的不吝指教

  • 8 年前

    1.也許一種微妙的報復-高牧師的東西在高方面舉行。

    2.但他唯一的國王是他自己的第一個 iniciates 和未來沿襲他們將 unsheathe 的突出地位。

    那項事業被告知沒有人相信。所以你猜怎麼著,我 don't.這裡的I don't是說我不信任任何人嗎?還是說我並不會不信任人?

    4.理查已經變得遲鈍,和偶爾他直率的聲譽他的一些助手搓錯了,

    5.實際上,每個卷代表約瑟夫和貝聿嘉之間的夥伴關係

    6.一個人承擔這一標記會在暴政的影子; 一個與野獸。

    但他秋天他將上升,膏抹的精神來指導人類的種子

還有問題?馬上發問,尋求解答。