Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
In any case、 at all costs.的差別?
at all costs
at all events
in any case
似乎三個的意思都相同,但是意思有細微的差別嗎?
還是三個都是完全一樣的意思??
已更新項目:
還有 at any rate
anyway
2 個解答
評分
- Yahoo的啄木鳥Lv 610 年前最佳解答
at all costs 與 at any rate是最嚴謹標準下的同義詞,意為「不計任何代價也要...」。
at all events 與 in any case 也是和上一組一樣,視為可直接互換的同義詞,
意思經中譯後為「不管發生何事都要...」
但以上四個片語都是可以互換的,在英語文本分析上,第一組的語氣和第二組
是有很細微的歧異,或許是因為前者提到「成本」與「費用」,所以仍可區分。
anyway 就顯得最為口語化,也比較沒有不惜一切的語氣,但仍可視為以上
片語的同一意涵。
- violet tsaoLv 610 年前
1. 這四個片語的意思都一樣
at all costs= at all events= in any case= at any rate=無論如何
~At any rate, the project must be finished in this month.
2. at all costs 通常放句尾 還可當~不惜一切代價= at any cost
~ I will achieve my goals at all costs.
3. at any rate 也有至少的意思 =at least
還有問題?馬上發問,尋求解答。