鮪魚 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

In any case、 at all costs.的差別?

at all costs

at all events

in any case

似乎三個的意思都相同,但是意思有細微的差別嗎?

還是三個都是完全一樣的意思??

已更新項目:

還有 at any rate

anyway

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    at all costs 與 at any rate是最嚴謹標準下的同義詞,意為「不計任何代價也要...」。

    at all events 與 in any case 也是和上一組一樣,視為可直接互換的同義詞,

    意思經中譯後為「不管發生何事都要...」

    但以上四個片語都是可以互換的,在英語文本分析上,第一組的語氣和第二組

    是有很細微的歧異,或許是因為前者提到「成本」與「費用」,所以仍可區分。

    anyway 就顯得最為口語化,也比較沒有不惜一切的語氣,但仍可視為以上

    片語的同一意涵。

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    1. 這四個片語的意思都一樣

    at all costs= at all events= in any case= at any rate=無論如何

    ~At any rate, the project must be finished in this month.

    2. at all costs 通常放句尾 還可當~不惜一切代價= at any cost

    ~ I will achieve my goals at all costs.

    3. at any rate 也有至少的意思 =at least

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。