Baobao 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

cheek by jowl

我最近有看到如下的片語:

cheek by jowl

為什麼是"緊靠著"的意思,是不是臉頰與下頜很靠近的關係呢?

2 個解答

評分
  • PONY
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    圖片參考:http://farm4.static.flickr.com/3140/2579263175_34c...

    cheek by jowl 副詞片語沒錯它是由「臉頰與下頜很靠近」延伸成的緊貼 (緊靠) 著; 極親密地[with]就有如中文的「磨頂接踵」(頭碰頭,腳跟碰腳跟)它可用來描寫「人事物」「緊靠在一起」的畫面。譬如:在賣場、都會的人羣是「磨頂接踵」共處;房舍建物就是「櫛比鱗次」;在花園就成「花團錦簇」。參下列例句:Passageways in Suntec City are packed cheekby jowl with shoppers! 消費者磨頂接踵擠得水洩不通 (即上圖) New York shows, indeed, how people from every conceivable nationality and ethnicity can live cheek by jowl peacefully and efficiently. (2004, Esquire, May)紐約多國人種磨頂接踵共同生活 That political party is cheek by jowl with big business. 密切勾結 Bookstores stand cheek by jowl in this street. 書店櫛比鱗次 The Japanese can be seen living in unusual urban density, the low, snug houses cheek by jowl, traversed by narrow lanes, as they have been throughout history. (2011, Newsweek, Mar-Apr.)日本市區房舍櫛比鱗次 Her garden reflects both her personality and her passion for plants. Perennials, annuals, vegetables, even some cultivated wildflowers grow cheek by jowl. (2007, Zazel Lovén) 花園裏的花團錦蔟

  • 阿昌
    Lv 7
    9 年前

    cheek by jowl

    臉頰緊密

還有問題?馬上發問,尋求解答。