匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文翻譯 no earlier than

如題,請翻譯下列具子,請勿使用翻譯軟體,謝謝!

It will be issued no earlier than one month from the course commencement ddate.

已更新項目:

OMG! 我越來越Confused了

原文為:

Please note that the Sutent's Pass will be issued no earlier than one month from the course commencement date.

所以到底是學生簽證會在課程開始前一個月內核發, 還是課程開始後一個月內核發

感謝各位大師的幫忙!!

2 個已更新項目:

事實上這句子是從國外移民局email來的文件的內容, 出錯率應該不高, 只是顯得很繞很難從字面上去解讀他的意思

因為他一直強調 I can only collect my student pass no earlier than one month from the course commencement date. 所以想搞清楚是否真的需要在開學前先飛一趟到當地辦理

真的很謝謝所有人的幫助!!

3 個已更新項目:

是的! PONY! 因為台灣真的很少關於新加坡留學的資訊 ,不想要找代辦但是又被他們的文字遊戲搞得焦頭爛額的,真的感謝你的幫助

6 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    抱歉必須指出, PONY大師恐怕理解有誤.

    It will be issued no earlier than one month from the course

    commencement date.

    no earlier than xxx : 在xxx之前不會; 不會早於xxx

    one month from the course commencement date: 課程開始日起一個月

    表示時間的副詞片語中, from是正向時間, 不是逆向時間.

    如果要表達: 不會早於「課程開始前一個月以前」, 應是:

    no earlier than one month to the course commencement date

    - 或 -

    no earlier than one month before the course commences

    全句正確翻譯

    它不會早於課程開始起一個月內被簽發(發佈).

    也就是說, 課程先開始進行一個月以後, 它才會被簽發(發佈).

    至於It為何物, 可從前文得知.

    2011-10-18 15:40:55 補充:

    較口語的譯法:

    最早要到課程開始後一個月起, 它才會被簽發.

    2011-10-18 17:29:17 補充:

    從版主所貼的前後文觀之, 學員證當然不會是上課一個月以後才發證,

    原文顯然用字錯誤, 不該用from, 要訂正為to.

    文法加上文意, 非黑即白, 沒有掰的灰色空間.

    老外在句子表達上也是會犯錯的, 就跟我們寫中文也會犯錯一樣.

    2011-10-18 17:29:41 補充:

    Hi Pony,

    從版主所貼的前後文觀之, 學員證當然不會是上課一個月以後才發證,

    原文顯然用字錯誤, 不該用from, 要訂正為to.

    文法加上文意, 非黑即白, 沒有掰的灰色空間.

    老外在句子表達上也是會犯錯的, 就跟我們寫中文也會犯錯一樣.

    2011-10-18 23:38:18 補充:

    單獨用from是正向時間

    from用於往回追算時間, 前面必須加away

    away from xxx; 或 to xxx

    例:

    離感恩節還有兩個星期.

    Thanksgiving is two weeks from today. (單獨用from是正向)

    We're two weeks away from Thanksgiving. (主詞是人)

    It's two weeks to Thanksgiving. (主詞It相當於Now或Today)

    2011-10-18 23:38:43 補充:

    單獨用from是正向時間

    from用於往回追算時間, 前面必須加away

    away from xxx; 或 to xxx

    例:

    離感恩節還有兩個星期.

    Thanksgiving is two weeks from today. (單獨用from是正向)

    We're two weeks away from Thanksgiving. (主詞是人)

    It's two weeks to Thanksgiving. (主詞It相當於Now或Today)

    2011-10-19 00:01:49 補充:

    或許是大眾語言習慣多一字不如少一字, 很多人(包含移民局官員)就把away拿掉了, 造成正向與逆向都用from的混亂現象.

    two weeks to Thanksgiving

    two weeks from Thanksgiving

    試問意思應該一樣嗎?

    2011-10-19 00:02:25 補充:

    或許是大眾語言習慣多一字不如少一字, 很多人(包含移民局官員)就把away拿掉了, 造成正向與逆向都用from的混亂現象.

    two weeks to Thanksgiving

    two weeks from Thanksgiving

    2011-10-19 00:03:31 補充:

    試問這二者意思應該一樣嗎?

    2011-10-19 10:11:54 補充:

    既是移民局的文件, 本句「想當然爾」要把from視為逆向, 因為VISA是用於入境的,

    不可能是其境內課程開始後才簽發, 所以其語意應是:

    學生簽證會在課程開始前一個月內核發(不會早於課程開始日一個月以前).

    惟光看這一句並不能知道是移民局的簽證, 也就未必要將from視為逆向時間.

    這說明了我原先的思維與回答並無錯誤, 倒是自承錯誤的PONY大師反而歪打正著了.

    2011-10-19 10:12:05 補充:

    我好奇的是, 移民局為何稱學生簽證(student visa)為student pass, 此名稱一般是指學生證或學員證而言. 會不會他說的真的是學生證? 學生證在課程開始後一個月核發是合理的, 因為頭一個月有很多是試聽或旁聽的, 要一個月後的才準確.

    2011-10-19 23:08:20 補充:

    多謝Jim提供的資訊.

    所以說, 是進校園與建築物都需要這個pass, 而不是入境用的visa囉?

    我到美國造訪過數所知名大學, 進入校區從來不需要什麼pass, 所以我不認為student pass是因為安全管控而核發的, 而多半是修習某一課程的enrollment憑證(例如證明已繳費).

    至於student pass是開始前一個月內才核發, 我也認同這是「想當然爾」.

    我只是就版主原句(未明指是student pass)來分析from的用法, 而不用student pass核發制度去推定from的正反向.

    此句的from其實要用to才是正確的, 用from指是俗誤所致.

    2011-10-19 23:24:23 補充:

    我反問諸位:

    I saw her in town three days from my wedding date.

    請問您會理解是結婚三天前還是三天後?

    不要跟我說before/after, 我就是要問from.

    其次, 若改為three days to my wedding date, 您又會怎麼理解呢?

    2011-10-22 19:41:47 補充:

    原來是新加坡移民局的學生簽證, 稱為Student's Pass, 我查到原文:

    •Applicants are advised to enter Singapore to complete the formalities for the insurance of a Student’s Pass only after their applications have been approved. They will be issued with Student’s Passes within one month "from" the course commencement date.

    2011-10-22 19:42:01 補充:

    這個from顯然是錯誤, 應改為to或before才正確. 華人官員有此疏漏, 難怪造成無數跨海學子的誤解.

    誤用了from, 意思是: 課程開始後一個月內簽發. <--- 並非新加坡移民局的原意.

    2011-10-22 20:08:42 補充:

    版主所貼句子是以no earlier than取代within, 亦即:

    "no earlier than one month from the course commencement date"

    意思差得更遠:「不早於課程開始起一個月後簽發. 」<---更非新加坡移民局的原意.

    from是「從...起, 始於」, 豈可用來倒算時間?

    我在回答中的翻譯是依據"from"原文照翻, 當然也就不會是新加坡移民局的實際作法, 茲再度澄清我的翻譯沒有錯誤.

    參考資料: *Infinito - 無極*
  • Daiwei
    Lv 6
    8 年前

    Please note that the Student's Pass will be issued no/not earlier than one month from the course commencement date. 此句英文語法是正確的.

    意譯: 請注意, 學生(通行)証不會早於課程上課之前一個月發出.

    ... the Student's Pass will be issued no/not earlier than one month ... (這是negative structure)

    e.g. Come early, but not before six. (早點來, 但別在六點之前)

  • 8 年前

    英文翻譯 no earlier than

    原文為:

    Please note that the Sutent's Pass will be issued no earlier than one month from the course commencement date.

    所以到底是學生簽證會在課程開始前一個月內核發, 還是課程開始後一個月內核發

    回答: no earlier than = 不會早於 = 不會在XX之前. 整句的意思是

    請注意 學生通行證將在課程開始日期前一個月核發

  • 呆子
    Lv 7
    8 年前

    學生證會在課程開始前一個月內核發------

    2011-10-18 18:21:48 補充:

    no earlier than 不早於------

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    這是我個人意見,給板主參考:

    "學生簽證會在課程開始前一個月內核發"

    會在課程開始前一個月核發,而不會早於. from在此有往回追算的意思.

    2011-10-19 19:19:40 補充:

    美國的大學所用的應為student pass,若開課一個月以後才發pass的話真的是不可思議的.由於安全顧慮,要進校園與建築物都需要這個pass,很明顯這是"一個月前".from在此是一個中性的字,句子裏其他字才能決定是之前或之後.個人淺見,供版主參考,美國大學一般入學時student pass都是當天到當天拿到,很多學生都是外州或外國來的,家長都是開著卡車全部家當帶著,手續一次搞定,不需要跑兩趟.

  • PONY
    Lv 7
    8 年前

    很抱歉 我這次真是疏忽凸槌了 (一心真的不能二用)

    應是開課後開始起算 才是正確

    2011-10-18 16:32:43 補充:

    無極,

    Be fair! Pls take a look at what the question-poster first posted again. It didn't show you what 'it' was referred to until he re-posted the more complete sentence.

    2011-10-21 15:14:54 補充:

    致原發問「匿名」版大:1. 請問您要去就讀的學校是否在新加坡?2. 若是,請問你所指的移民局是否是the Immigration & Checkpoint Authority of Singapore (簡稱ICA)? 3. 該機構所EMAIL過來的信件是否稱為In-Principal Approval (簡稱IPA) Letter?

    2011-10-21 15:15:31 補充:

    如果以上的答案皆為『是』,那麼你只要憑這那封信,即可飛到該國,合法通過海關入境。Singapore的Student Pass的功能,和美系國家的Student Visa效用雷同,只是前者(新加坡)必需該外籍學生入境後並在當地指定醫療中心做完HIV病毒篩檢通過,才能取得 。而美系國家的Student Visa,通常在離境前就要取得,否則無法以學生身份入境。

還有問題?馬上發問,尋求解答。