- DaSaGwaLv 79 年前最佳解答
It is called "caul fat".
I learned this by accident. It happened when I went to visit my academic advisor. He, for some reasons, mentioned 豬油網, and asking himself how do you say that in English (he indicated that he once knew it). However, he could not remember. I went home and used it to ask my son. He got on the computer and did some research. He finally came to tell me it is called "caul fat". This is very specialized terminology in cooking. By the way, it is not Chinese who use this material, in French cuisine called "Crépine" also calls for this material. Anyway, I cannot believe that after so many years, someone would ask for this question. Oh!, even though someone might say "lard net". even though it is understandable, but I think it is better to use its own special term in English.
2011-10-21 11:48:08 補充：
I forgot to mention:
Caul fat is also known as Lace Fat
2011-10-24 00:00:20 補充：
Hello PONY, I know nothing about food, just happened to know this particular one. No offense to you. If I did, I apologize for my ignorance.參考資料： self
- 大寶媽Lv 79 年前
lace fat=caul fat=豬油網
- PONYLv 79 年前
世界上，除了華人、東南亞國家、中南美洲國家等之外，英美人士飲食裏，沒有食用「豬油網」的習慣，所以英文可能沒有一個簡單的單字、短詞來指「豬油網」。因「它是位於豬隻腹腔內的一層薄薄的網狀的脂肪」，就可用「意譯」來表示： It’s a thin and net-like layer of fat inside the pig’s belly.
2011-10-21 12:01:50 補充：
Thanks to DaSaGwa, now you can try to call it ‘caul fat’ or ‘lace fat’ first in your presentation. Then, feel free to use my “意譯” as a supplementary comments just in case nobody knows what they are referred to.