請幫我將此英文文章翻成中文、急用20點

*拜託請務必不要使用GOOGLE翻譯或任何翻譯機器翻譯網站

 那個一看就看的出來了而且我也不是不會用

 請不要浪費彼此的時間

 

原文出處為

http://www.economist.com/comment/657850

 

但我只需要下面這兩段的清楚翻譯

感謝大大了

 

The scientists conclude that video-game players develop an enhanced sensitivity to what is going on around them, and this may help with activities such as multitasking, driving, reading small print, navigation and keeping track of friends or children in a crowd. The precise neural mechanism for this effect is still unknown. What is known, however, is that people make decisions based on probabilities, which are constantly being calculated and refined in their heads—something called “probabilistic inference”. The brain collects small pieces of information, eventually gathering enough to make an accurate decision. When driving a car, for example, these many probabilities will be collated to make decisions such as whether or not to brake. The more efficient one is at collecting visual and auditory information, the faster a person can reach the threshold needed to make a decision.

     Of course, parents can take heart from the fact that while the study does suggest some benefit in action video games, it does not imply that one must do nothing else. Nor, indeed, does the study compare the benefits of training on action video games with those of other activities that involve switching off the computer and getting a life.

以上。

*再次重申

 這是20點的問題

 不接受任何翻譯機器翻譯出來的文章

已更新項目:

TO 迷途羔羊 大

更有效率的是,蒐集視覺和聽覺的資訊,並在最短的時間內做出決定.

這句是指大腦去搜尋嗎? 那更有效率是跟什麼比較起來呢?

另外倒數第二段的take heart from您又是如何翻譯的呢?

 

TO Yahoo的啄木鳥 大

對於navigation這個字的翻譯

在這裡還是翻成航海航空嗎?

另外在倒數第二段裡的parents can take heart from是翻成"父母們可對此感到振奮"嗎?

 

TO 阿昌

你那個跟我拿去GOOGLE翻譯的東西是一樣的呢......

學過中文就知道哪裡出問題了...

 

2 個已更新項目:

TO Yahoo的啄木鳥大

所以"Of course, ....do nothing else."

這段就意思上而言可以翻作是:

"當然,家長們可以放心的是,就算這份報告顯示出玩電玩有益處,也非意味著可以只打電動而不做別的事。"

這樣嗎?

而在第五段中的"The more efficient one is..."

這裡字面上看起來含有比較意味...但您的翻譯中沒有

可以麻煩您解釋給我聽嗎?

謝謝您。

3 個已更新項目:

TO Yahoo的啄木鳥大

我懂了、謝謝您的解釋!!

那我補充的前半段那段翻譯意思是正確的嗎?

因為我們到時候要用英文來解釋這段文章

我怕自己搞錯意思就不會解釋了...

4 個已更新項目:

TO 迷途羔羊大

很謝謝你第一時間的翻譯

但是因為最佳只能選擇一人...

所以抱歉沒辦法選你QQ

謝謝您的幫助!!!

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    The scientists conclude that video-game players develop an enhanced sensitivity to what is going on around them, and this may help with activities such as multitasking, driving, reading small print, navigation and keeping track of friends or children in a crowd.

    科學家下結論說電動遊戲玩家會發展出對周遭動態有所強化的敏銳感知,這還可能

    在諸如一心多用(multitasking)、開車、閱讀小字體、海空航行與從一隊群眾之中

    持續確認朋友或孩童蹤影等層面上有所幫助。

    The precise neural mechanism for this effect is still unknown.

    這類效應的精確神經機制仍然未知。

    What is known, however, is that people make decisions based on probabilities, which are constantly being calculated and refined in their heads—something called “probabilistic inference”.

    不過,科學家知悉的是,人是以種種或然選項(probabilities)為基礎來作決定的,

    這或然選項就是持續不斷在頭腦裡運算與精挑的作法——被稱為「機率性推定」。

    The brain collects small pieces of information, eventually gathering enough to make an accurate decision.

    大腦會收集各式小片段的資訊,最後匯集到足夠作出精確決定的地步。

    When driving a car, for example, these many probabilities will be collated to make decisions such as whether or not to brake. The more efficient one is at collecting visual and auditory information, the faster a person can reach the threshold needed to make a decision.

    舉例來說,當人類在開車時,一路上許多的或然選項會被拿來比對,以作成比如

    是否煞車的決定。如果在收集視覺和聽覺資訊上的或然選項愈有效率,則一個人

    也能愈快速裁定好需作決定的第一步(threshold)。

    Of course, parents can take heart from the fact that while the study does suggest some benefit in action video games, it does not imply that one must do nothing else.

    當然,就事實而言,儘管這份研究確實顯示玩動作型電玩有某種好處,但這不暗示

    打電玩的人得放著別的事不管,父母們可對此感到振奮。

    Nor, indeed, does the study compare the benefits of training on action video games with those of other activities that involve switching off the computer and getting a life.

    而實際上,這研究也不是針對用動作型電玩來做訓練的種種好處,拿來跟那些

    有關於將電腦關閉且活動身體(getting a life)等其他活動的好處

    進行比較。

    2011-10-24 17:48:51 補充:

    getting a life 有很概括性的意思,

    比如說好好地過活、體驗人生之意

    但在這裡,相對於「靜態」的電玩,我認為用活動身體或伸展筋骨會好得多。

    另外,如果你有興趣知道threshold 為什麼我會用第一步(first step)的意思來翻,

    可以翻閱英英字典來了解。

    2011-10-25 16:09:22 補充:

    用方向感來譯navigation 還是有很明顯的落差,

    因為中文的方向感就是對方位與方向的判斷很有邏輯概念與敏感度,

    我倒認為與其翻方向感,不如翻作「導航能力」會更貼切,

    譯者實在需要先從尊重原文措辭做起。

    2011-10-25 16:14:41 補充:

    take heart from... 有不會被某事或某物牽動整個情緒的意思,也就是

    「回神」或提振精神的意思。

    2011-10-25 22:41:12 補充:

    那段文字是這樣譯出來的:

    「如果在收集視覺和聽覺資訊上的或然選項愈有效率,則一個人也能愈快速裁定好需作決定的第一步。」

    這整句話的句型是「愈如何....則愈能...」

    駕駛人判斷好讓自己更有效率的或然選項,自然能夠愈迅速抓準第一時間控車。

    2011-10-26 22:49:29 補充:

    您前半段的理解很正確,

    父母親的確很振奮自己可以將孩子從虛擬的打殺中拉到現實裡來,

    讓他們做做家事。

  • 阿昌
    Lv 7
    9 年前

    科學家們認為,視頻遊戲玩家開發增強的敏感性,他們周圍是怎麼回事,這可能幫助,如多任務的活動,駕駛,閱讀小字,導航和保持跟踪的朋友或兒童在人群中。這種效應的精確的神經機制仍是未知數。什麼是已知的,但是,是人們基於概率,都在不斷被計算並在其成品元首的東西稱為“概率推理”的決定。大腦的信息收集小塊,最終收集到足以作出準確的決定。駕駛汽車時,例如,許多概率將整理,如剎車與否的決定。收集的視覺和聽覺信息更有效的是,一個人能更快的達到作出決定所需的閾值。

    當然,家長可以採取心臟的事實,雖然這項研究並提出了一些動作視頻遊戲的優點,但它並不意味著一個人必須做沒有別的。 ,實際上也未研究比較與其他活動,涉及關掉計算機,並獲得生活的動作視頻遊戲訓練的好處。

  • DJ
    Lv 5
    9 年前

    版大你好

    翻譯如下:

    科學家指出常打電玩的人會增加他們對週遭事物的敏感度,

    這在他們執行多重任務,開車,看小東西,方向感和在人群中準確的找到他們的朋友或小孩有很大的幫助.

    會造成神經中樞有這樣機能的正確原由目前還是未知

    我們知道的是,人們通常是以可能性去做決策,也就是在腦中不斷推算並提鍊出來的--一種叫做"可能性的推斷".

    大腦會蒐集所有小細節的資訊,最終達到足夠的資訊去做一個準確的決定.

    舉例,像在開車行駛中,大腦會蒐集並核對資訊去確定是否該踩煞車.

    更有效率的是,蒐集視覺和聽覺的資訊,並在最短的時間內做出決定.當然,家長們同意動作類型電玩能提高反應能力,但這不代表可以除了打電動外什麼都不做.

    相對的,學者們也沒有用一些不需要用到電腦或常外出的活動來做比較.

    2011-10-25 10:34:28 補充:

    是以感官搜尋

    他是跟上一句做比較,也就是

    大腦蒐集資訊的速度 VS 視覺與聽覺蒐集資訊的速度

    take heart from the fact that...

    在此解釋為認同...同意的意思

    你另一個navigaton的問題,因為這字本身有導航之意

    所以我幫你解釋為方向感

    白話一點就是因為敏感度及注意力提升

    容易注意到週遭的小細節(連帶記性增強),所以不易迷路

    參考資料: 自己的大腦
還有問題?馬上發問,尋求解答。