匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 娛樂與音樂明星與名人 · 9 年前

中文翻韓文!!!急20點

請翻譯成韓文^^

不要用線上翻譯機!!!!

要真的韓國人看得懂得~

---------------------------------------

**obba

總是為別人著想的obba你,要好好照顧自己的身體哦^_^

不忘初心很努力很貼心的隊長,你真的做得很好呢.

不要太累了哦,早點休息睡飽一點.

obba唱歌真的很好聽,繼續可愛下去,散發魅力吧keke

生日快樂 親愛的obba 很喜歡你.

會一直支持你的,加油!

要一直快快樂樂的哦,快點來台灣吧keke很期待><

已更新項目:

001

不好意思 你是用google翻譯的吧~?

2 個已更新項目:

不要用線上翻譯!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

5 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    **오빠

    항상 자기보다 다른 사람이 더 많이 관심주는 **오빠

    몸이 잘 관리하세요^_^

    첨 마음 안 잊고 열심히 일하는 대장님!!

    완전 잘 했어요

    너무 피곤하지말고 밤에 빨리빨리 쉬고 많이 자세요

    오빠 노래를 진짜 잘 불러요

    계속 귀엽고 매력있는 모습이 보여줘요ㅋㅋ

    생일 축하해요~사랑하는 **오빠

    항상 웅원해 줄게요~fighting!!

    빨리 대만에 오세요ㅋㅋ너무 기대되요> <

    總是比起自己更關心別人的**哥

    好好愛護身體喔

    不忘初心努力工作的隊長大人!!

    真的做得很好

    不要太累 晚上趕快趕快休息 多多睡覺

    **哥真的很會唱歌

    繼續讓我們看到可愛又有魅力的一面ㅋㅋ

    生日快樂~親愛的**哥

    會一直為你加油!!fighting

    請快點來台灣~好期待 ><

    -------------------------------------------------------------------

    因為韓文還不是太好

    所以有些用了別的說法

    意思應該不會差太多^^

    給你參考囉~~~

    2011-10-30 20:36:15 補充:

    更正

    항상 "웅"원해 줄게요~fighting!!打錯了>///<

    應該是응

    參考資料:
  • 9 年前

    我猜是溫流 對嗎?

    :)

  • 9 年前

    真的很沒良心欸這些人= =

    都說不要用線上翻譯了

  • 9 年前

    ** Obba

    我始終把自己的身體 obba哦,你的其他人認為^_^

    難以忘記最初的心臟如此接近的隊長,確實做了很好的工作不

    哦,不要太勞累,要早點休息睡飽一點。

    obba歌曲咳咳它的美麗,散發魅力,繼續保持良好的聽力

    祝你生日快樂喜歡你obba。

    永遠支持你,加油!

    呵呵,很高興,只是離開這裡>在台灣“,因預期棵棵

    以上是用GOOGLE翻譯過去的翻回來的

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    ** Obba

    항상 몸을 잘 돌보는 obba 당신이 다른 사람의 생각 아 ^ _ ^

    초기 심장 선장 아주 가까이 잊고 열심히, 정말 일을 잘 해내 않습니다.

    아, 너무 피곤하지, 이전 Shuibao 지점을 침대로 이동합니다.

    obba 노래, 그것이 keke 아름다운, 분산 매력을 계속 듣고 좋은 계속

    당신처럼 obba님께 생일 축하 해요.

    언제나 당신을 지원합니다, 어서!

    아 행복 것으로, 빨리가> <기대 keke 대만에 온><

    大概是這樣吧!~

還有問題?馬上發問,尋求解答。