hung 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

a profusion of horn-like ...??

a profusion of horn-like plates that spread across his body

6 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    a profusion of horn-like plates that spread across his body

    先指出這不是一個完整的句子, 而只是一個名詞plates帶有量詞與形容詞子句.

    這裡的a profusion of

    = a large quantity of

    = a large number of

    = a great deal of

    = a great many

    = a big lot of

    翻譯

    覆蓋在他全身的一大堆牛角狀盤子

    2011-11-02 22:57:26 補充:

    恐龍用his, 不會吧? 畢竟是史前野獸, 沒有像現代的寵物一樣擬人化的理由. 不過可能性還是有的, 版主有無前後文可以提共?

    2011-11-06 11:43:28 補充:

    不同情境有不同解讀, 沒有對錯問題.

    這個Daiwei針對我一人到處吐糟洩憤, 行徑幼稚, 令人不屑.

    2011-11-07 12:01:15 補充:

    狗嘴吐不出象牙, 倒很會噴糞!

    2011-11-07 12:43:40 補充:

    Daiwei你懂什麼? 事後諸葛亮嚷些什麼?

    沒給情境, 你怎知不符情理?

    「呆威跑得太急, 猛然一腳勾到繩子摔倒在地, 扯翻了桌上的籃子, 嘩啦一聲只見得覆蓋在呆威全身的一大堆牛角狀盤子!」

    不行嗎? 讀起來流暢得很呢!

    參考資料: *Infinito - 無極*
  • Daiwei
    Lv 6
    8 年前

    Infinito : 譯錯了, 竟然獲選為最佳答案, 也得到五星評價. 是否YK+1的"發問者自選" 制度有缺陷!?

    2011-11-06 10:44:00 補充:

    還是"造馬" 行為!?

    2011-11-07 11:55:37 補充:

    Infinito : 你曾說過"YK+ 的發問者自選制度有缺陷, 現在又反口, 是否有失憶? 還是有思維失調? 第001意見者的譯句是對的, 既符合原句意, 又合情合理. 令讀者明瞭. 相反,你的譯句, 不但不合情理, 而且很不通順, 令讀者不知所云!

    2011-11-07 12:14:09 補充:

    "a profusion of horn-like plates that spread across infinito's body", 此句如果譯為"覆蓋在infinito全身的一大堆牛角狀盤子", 你認為"合符情理" 嗎? 讀者會有什麼反應? 翻譯是需要思考, 只是依靠網上軟體譯, 絕對行不通的.

    2011-11-08 18:23:08 補充:

    回應010意見: 白癡者彧智障者, 也不會相信你所說的情景,別侮辱網友的智慧!

    說來說去, 你倒不如親身重演或者表演一下, 以証明之.

  • 8 年前

    是關於恐龍, 作家把恐龍凝人化

  • 8 年前

    這很可能是在描寫恐龍吧?

    牠的全身遍佈了極大量似角狀的鱗片.

    Just gessing!! I could be wrong.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    一個喇叭狀板叢生,穿過他的身體蔓延

  • 8 年前

    a profusion of horn-like plates that spread across his body大量的喇叭狀的板子遍佈在他的身體

    參考資料: 意譯而非字譯
還有問題?馬上發問,尋求解答。