阿拉丙 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英文dare的用法

請問一下

"他竟然敢不告訴我這件事"要怎麼翻譯?

我的重點是"敢不"

因為如果說 He dare not 就變成"不敢"了

謝謝~

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    他竟然敢不告訴我這件事

    it is better to translate as:

    To my surprise, he dares NOT to tell me this thing !

    dare not is not "不敢", but "敢不". You shall not translate it into Chinese, but just take it as is. If you have trouble to accept it, keep using it for a while, it will sink into your brain, and you will no longer question whether it is "不敢", or "敢不". As you already know Chinese, you certainly can understand the different between "不敢" (don't dare) and "敢不" (dare not). In a word, "dare" functions like (but not quite the same) "do" or "can", when it uses as "dare not", as to "do not", or "can not". If you want to use "dare" for "不敢", then you shall say "don't dare".

    I cannot type in Chinese, I hope you can understand my English explanation.

    2011-11-03 22:32:12 補充:

    "dare" is just a regular verb, however, sometimes, it behaves like "do", as in

    your question.

    2011-11-03 22:34:51 補充:

    If you want to form a question with dare, you need "do, can" to accomplish.

    Don't you dare to follow my order?

    try to get a feeling the difference with

    You dare not follow my order.

    2011-11-03 22:38:55 補充:

    Dare can NOT be auxiliary verb (助動詞). Its conjugation is: dare, dared, dared.

    2011-11-03 22:44:05 補充:

    I make a mistake

    It shall be

    Don't you dare follow my order.

    "...he dares NOT tell me this thing." (in my answer)

    2011-11-03 22:45:30 補充:

    The reason is like I say, "dare" is not an auxiliary verb, but sometimes it behaves like one. It will not need "to" to follow a verb. The above examples is the case.

    2011-11-05 00:23:16 補充:

    Everything is correct, except:

    dare not (to) pay attention --> you don't need "to"

    Dare you fight with him --> shall be "do you dare fight with him".

    2011-11-05 00:25:31 補充:

    "Dare" need auxiliary verb like "do" to construct a question. Even though SOMETIMES it behaves like an auxiliary verb. For example:

    You dare not watch a ghost movie.

    2011-11-05 00:27:09 補充:

    The reason is, if you use

    You don't dare watch a ghost movie

    it changes the meaning. I think you know the difference between "don't dare" and "dare not".

    參考資料: self
  • 9 年前

    DaSaGwa

    所以你的意思是

    在英文的習慣用法裡 , "敢不"是dare not , 我想我大概懂了

    那麼這裡的dare是助動詞還是一般動詞?

    對了順便問一下 dare 的助動詞用法有像do , does , did這樣的變化嗎?

    2011-11-04 22:32:04 補充:

    我覺得有點混亂

    所以我做個小總結,請你看看對不對

    如果你敢在我的課堂上不專心,我就告訴你的父母

    If you dare not (to) pay attention in my class, I will tell your parnts.

    我不敢看鬼片

    I don't dare watch a ghost movie.

    你敢和他打架嗎?

    Do you dare to fight with him?

    或Dare you fight with him?

    這樣對嗎?

還有問題?馬上發問,尋求解答。