小陳 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請高手幫我翻譯英文句子

主要是在於想了解句子的涵義而非字面上的解釋,請幫助我,謝謝。

1.The first problem is that nobody seems take the initiative to place the order with provider.

此句的nobody seems take the initiative是指 看似沒有人提倡某件事情,to後面是補充說明那件事情就是和廠商開立訂單,是嗎?

2.That's because when they're ordering just one recorder,they feel it isn't worth their need.

請問此句想表達的意思是甚麼?it isn't worth their need 文法上有誤嗎?

已更新項目:

不好意思

第一句的確是漏看了to

2 個解答

評分
  • PONY
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    take the initiative :帶頭,採取主動nobody seems to take the initiative to do something: 似乎沒人開始帶頭去做某事 (seem, take中間的 to不可遺漏)to place the order with provider:向供應商下訂單(購買貨品)所以整句是:首先碰到的難題是,似乎沒有人開始帶頭,去向供應商下訂單(購買貨品)。

    2.That's because when they're ordering just one recorder,they feel it isn't worth their need.

    請問此句想表達的意思是甚麼?it isn't worth their need 文法上有誤嗎?

    That's because when they're ordering just one recorder那是因為當他們只是訂購一個記錄器(錄音機、錄影機等)they feel it isn't worth their need.「他們覺得不值得……」這句後面接their need,就顯得「語意邏輯」的連接就不順暢。因為,通常to be worth 後面不是接動名詞,就是某個涉及價值的名詞,例:This book is worth reading. (這本書很值得讀)That picture is worth nothing. (照片一文不值)It isn’t worth buying. (它很值得購買)They don’t think it’s worth buying a pirated copy. (認為不值得買個海盜版)This dress is beautiful; it’s worth the cost/money/investment/try. (洋裝很美,花下去的錢/成本/投資/或嘗試等很值得)所以原句後半部,若改為:they feel it isn't worth their buying/investment/try等應該較妥當意指「他們覺得不值得他們購買、投資、或嘗試等」(有可能暗指: 應該還有其它的配件而不是只有一個記錄機器)

  • 9 年前

    以下為英文的翻譯

    1. 第一個問題是似乎沒有人主動跟提供者下訂單

    2. 那是因為他們要只買一張(record),他們覺得這樣不值它們的需求

    *******************************************************************************

    第一句文法有點錯但句意不會很難懂。錯誤在接在seem後面的用法:

    seem to V... / seem a...

    seems to take(動詞) something...

    seems like(形容詞) doing something

    第一句可以簡化如下

    the first problem is nobody seems like actively placing order with the provider (or vendor).

    第二句的文法的確怪怪的,worth在這裡怪怪的,我猜想原作者要表達的可能是"符合"

    中文: 他們只要買一張,他們覺得這不符合它們需求

    然而我無法從字句判斷是"他們覺得不符合需求所以只買一張",還是"他們覺得只買一張是不符合需求"。

    這就您自己定奪囉!

    關於worth

    worth 在 is 後面,所以在這裡worth是形容詞;如果是形容詞,其意思就是會是: 有XXX的價值 or 值得XXX。不過套入句子就變得詞意不通了--

    沒有"他們的需求"的價值

    不值得"他們的需求"

    注意: "their need (他們的需求)"唯一名詞子句

    參考資料: 不才
還有問題?馬上發問,尋求解答。