kate
Lv 6
kate 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

翻譯sorry for you wait

sorry for letting you wait on my sign of interest in you

這句話是不是文法有錯或單字用錯?我翻譯出來很怪又不順。請幫我翻順暢的中文。

已更新項目:

寫這句話不是中國文或台灣人,英文也不是他的母語。前面我也翻的出來,主要是後面。

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    sorry for letting you wait on my sign of interest in you

    這一段是有點怪,不過看起來他想表示的是:

    我很抱歉讓你等待我對你有好感的信號.

    也就是:對不起我到現在才讓你知道我對你是有好感的.

    sorry for letting you wait抱歉讓你等

    my sign of interest in you對你有好感,(我的)對你有興趣的信號

    參考資料: jim
  • 9 年前

    這句話只有前半段看得懂!

    抱歉讓你等待。後面要表達甚麼完全看不出來,你可能要請他從新敘述一下喔!

    參考資料: myself
  • Louis
    Lv 7
    9 年前

    中式英文。不符英語語法。

    Sorry to keep you waiting for my signal.

還有問題?馬上發問,尋求解答。