Jerry 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

various others 或other various

中文是除了借書外,圖書館還有其他各種服務

英文翻譯為 Besides lending books, Libraries offer various others services

問題是

中文是 其他各種服務

我翻成Besides lending books, Libraries offer other various services

可不可以

為什麼 是various others 不可以用 other various

3 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    various other services才合邏輯。

    因為這種寫法是將services分為兩部分。

    other services是第二部分。(第一部分是lending books,只是一種service)

    這第二部分的特性是various(多樣性的,屬複數)

    多個形容詞在一起修飾同一個名詞時,如果不用逗號,表示在前的形容詞約束在後的形容詞。在前的形容詞較重要。在這個詞組當中,多樣性是比較重要的,所以放前面。

    如果把other 放在various前面,則表示第一部分的service也是various(多樣性的)。這樣在邏輯上不合理,也與事實不符(第一部分只有一種service,即lending books)。

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    In this sentence, "other" is an adjective and not an adverb.

    When several adjectives modify a noun, they should follow a proper sequence.

    2011-11-04 16:03:36 補充:

    book lending service

    no other service

    any other services

    many other services

    various other srvices (O)

    other various services (X)

    2011-11-04 16:12:05 補充:

    如果句子改一下, offer various others services就可以用了:

    Besides helping members, libraries offer various others services. (O)

    members vs. "various others"

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    I think your translation is CORRECT, here is my explanation:

    "other" is an adverb, so it need to be in front of an adjective, like

    "other various"

    "services" is a noun, therefore,

    "other various services" is correct.

    "others" is a pronoun, it means "other people, other things", in your sentence, it will mean "services".

    therefore "various others" is correct.

    However, if you add "various others" in front of "services", then it is NOT correct, because you have a pronoun in front of a noun, that is redundant.

    Therefore, if you want to use "various others"

    you shall omit "services", because "services" is replaced by "others".

    參考資料: self
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。