子熙 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請求英文厲害的高手幫忙?

我要報告一篇有關杜拜帆船飯店的建築介紹

老師有規定我們要加入他所規定的單字到報告

單字分別是: architect(建築師).roof(屋頂).urban(城市)

報告時間3分鐘.....!!!!

這個報告內容星期一就要 所以蠻急迫的!!!

謝謝幫忙!!!!!

已更新項目:

杜拜是阿拉伯聯合酋長國的第二大城市.....

飯店由英國建築師 W.S. Atkins設計,外觀如同一張鼓滿了風 的帆,是全球最高級的酒店,比法國艾菲爾鐵塔還高上一截。

飯店頂部有一座直升機機場,在從飯店的另一邊延伸,在海上一家透過懸臂支撐的餐廳被叫阿蒙塔哈.......

這是我找到有結合這三個單字的段落!!!

麻煩幫我翻成英文 謝謝!!!

2 個已更新項目:

更正 是如何將這三段結合成一篇內容!!!

3 個已更新項目:

謝謝你給予的回答及意見 :)

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Dubaiis the second largest urban city in United Arab Emirates; it is famous for itsworldwide known sail-shape hotel (Burj Al Arab). The hotel is design by an Englisharchitect called Tom Wright of W.S. Atkins, the exterior shape like a fullyexpanded sail. The sail-shape hotel (Burj Al Arab) has a reputation as thehighest rating hotel in the world and it’s a floor higher than the Eiffel towerin Paris.At therooftop of the hotel there is a helicopter landing platform along with a restaurantcalled Al Muntaha (mean “highest” in Arabic). The restaurant is supported by afull cantilever that extends 27m from both sides of the hotel. 杜拜是阿拉伯聯合酋長國的第二大城市; 杜拜是由它舉世聞名的帆船酒店而出名的.酒店本身是由一位在W.S. Atkins工作叫Tom Wright的英國建築師設計的,酒店的外觀如同個股滿風的帆.帆船飯店是世界上最高級的飯店,它本身的高度比艾菲爾鐵塔還高出一層樓.在飯店的頂部有一個直升機升降平台,在從飯店的另一邊延伸有家餐廳被叫阿蒙塔哈(阿拉伯文翻成“最高”). 餐廳本身是靠兩支在酒店兩旁的懸臂支撐的.Roof是指屋頂,所以rooftop會是個比較恰當的形容詞

    urban是個形容詞,所以搭配city(urban city)可翻譯成大都市

    我有稍微的上wiki查資料,W.S. Atkins是個建築公司而不是建築師 :)

    希望有幫到你!

    參考資料: 4年半的留學經驗 :)
  • jose
    Lv 6
    8 年前

    飯店頂部有一座直升機機場---"helipad" should be a better choice for this application.

  • http://tw.help.cc.yahoo.com/help_cp.html?product=1...

    如何發問「翻譯」問題才不會被移除?

    避免

    1. 避免標題過於含糊籠統。如:

    翻譯 ....

    about 翻譯

    請幫我中翻英 ??

    日文翻譯問題,急 !!

    我要翻譯 ....20 點

    文言文翻譯?

    避免

    2. 張貼大量內容尋求翻譯。

    要求翻譯的內容,如超過五行,將予以強制移除。 如將文章分段張貼發問,則視同連續以相同的句型發問,將予以扣點或停權處份。建議網友在發問翻譯的問題時,先做好自己份內的功課,再針對不瞭解的部分尋求網友協助,而不是一味要求網友代勞翻譯整篇文章。

還有問題?馬上發問,尋求解答。