請問一個句子的翻譯與錯誤的地方

在下面的句子中

A man is usually respected if he earns a lot of money, so men do their best to continually get ahead, try to be better than "friend" at work.

請問一下

(1)上面的句子有個地方是錯誤的?為什麼?

(2)上面句子的中文翻譯為何?

已更新項目:

不好意思,修正一下

以下這個問句

(1)上面的句子哪個地方是錯誤的?為什麼?

2 個已更新項目:

nobodyfantasy大大

不好意思

我看解答是把上述的原形動詞try改成現在分詞trying

請問解答這樣子改對嗎?

如果對的話,那為什麼不用過去分詞tried而要用現在分詞trying

3 個已更新項目:

另外請問一下

上述句中的do their best有甚麼特別的用法嗎?

4 個已更新項目:

nobodyfantasy大大

所以說如果此處用trying就是動名詞而不是現在分詞囉

1 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    A man is usually respected if he earns a lot of money, so men do their best to continually get ahead, and to be better than "a friend" at work.

    如果一個男人有很多很多錢,他一般都會受人尊重。所以男人們都會盡他們所能去取得進一步成功,試著在工作上(對其他人來說)不只是一位“朋友”。

    2011-11-09 23:12:53 補充:

    “trying to" 是 動名詞片語,"to try to" 是不定詞片語,基本上在句中所表達的意思是完全一樣的,所以

    trying to be better than a "friend" at work = to try to be better than a "friend" at work.

    我舉幾個例子:

    Fighting for their country is what soldiers do.

    To fight for their country is what soldiers do.

    兩句意思都是一樣的。

    2011-11-09 23:22:45 補充:

    do my best / try my best 這些中文都可翻譯為“盡量”的意思。

    I'l try my best to ..........V............ --> 我會盡我所能.....V.....。(...V...是動詞,是你要盡量去怎樣的動作)

    I'll do my best to complete the task by tomorrow - 我會盡我所能在明天前完成這份工作。

    2011-11-10 21:50:24 補充:

    >>> 所以說如果此處用trying就是動名詞而不是現在分詞囉

    沒錯,一般來說現在分詞前面都會接介詞"be"或其各個時態如:

    現在一般時態: is / am / are

    過去一般時態: was / were

    現在進行時態: being

    過去進行時態: been

    He is trying to be better than ...

    He was trying to be better than ...

    He has been trying to be better than ...

    以上三句中的 "trying" 就是現在分詞。

    2011-11-11 02:02:11 補充:

    "be"應該是動詞不是介詞,說錯了,抱歉。

還有問題?馬上發問,尋求解答。