請問一個句子的翻譯與錯誤的地方
在下面的句子中
A man is usually respected if he earns a lot of money, so men do their best to continually get ahead, try to be better than "friend" at work.
請問一下
(1)上面的句子有個地方是錯誤的?為什麼?
(2)上面句子的中文翻譯為何?
不好意思,修正一下
以下這個問句
(1)上面的句子哪個地方是錯誤的?為什麼?
nobodyfantasy大大
不好意思
我看解答是把上述的原形動詞try改成現在分詞trying
請問解答這樣子改對嗎?
如果對的話,那為什麼不用過去分詞tried而要用現在分詞trying
另外請問一下
上述句中的do their best有甚麼特別的用法嗎?
nobodyfantasy大大
所以說如果此處用trying就是動名詞而不是現在分詞囉
1 個解答
- nobodyfantasyLv 59 年前最佳解答
A man is usually respected if he earns a lot of money, so men do their best to continually get ahead, and to be better than "a friend" at work.
如果一個男人有很多很多錢,他一般都會受人尊重。所以男人們都會盡他們所能去取得進一步成功,試著在工作上(對其他人來說)不只是一位“朋友”。
2011-11-09 23:12:53 補充:
“trying to" 是 動名詞片語,"to try to" 是不定詞片語,基本上在句中所表達的意思是完全一樣的,所以
trying to be better than a "friend" at work = to try to be better than a "friend" at work.
我舉幾個例子:
Fighting for their country is what soldiers do.
To fight for their country is what soldiers do.
兩句意思都是一樣的。
2011-11-09 23:22:45 補充:
do my best / try my best 這些中文都可翻譯為“盡量”的意思。
I'l try my best to ..........V............ --> 我會盡我所能.....V.....。(...V...是動詞,是你要盡量去怎樣的動作)
I'll do my best to complete the task by tomorrow - 我會盡我所能在明天前完成這份工作。
2011-11-10 21:50:24 補充:
>>> 所以說如果此處用trying就是動名詞而不是現在分詞囉
沒錯,一般來說現在分詞前面都會接介詞"be"或其各個時態如:
現在一般時態: is / am / are
過去一般時態: was / were
現在進行時態: being
過去進行時態: been
He is trying to be better than ...
He was trying to be better than ...
He has been trying to be better than ...
以上三句中的 "trying" 就是現在分詞。
2011-11-11 02:02:11 補充:
"be"應該是動詞不是介詞,說錯了,抱歉。