promotion image of download ymail app
Promoted
smile47329 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

有關英文句子翻譯及寫作

想問這句英文的意思

Is keeping quiet during times of trouble the same as "going alone" with something?

還有上句英文 跟 war & peace 的關連

若要以這句英文為主題,要以什麼方向才能跟 war & peace 切合?

2 個解答

評分
  • 浩子
    Lv 5
    9 年前
    最佳解答

    在遇到問題與麻煩保持沉默和順應某些事情是一樣的嗎?

    war & peace 是戰爭與和平吧

    我覺得 你可以就照字面吧

    戰爭是為了反對而戰

    如果接受不同意見,就是和平的解決事情了

    朝這個方向下去吧>.<

    希望有幫助到你喔

    ps: going along 應該是不要用引號框起來成為單獨片語,因為在這裡用法不太搭

    他直接接著with的話語意比較通順 going along with 可以翻成附和贊同的意思

    2011-11-10 01:56:50 補充:

    然後你應該是筆誤喔><

    going alone with 應該要改成 going along with

    參考資料: 自己^^絕對沒有使用估狗翻譯機ˋˇˊ
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 阿昌
    Lv 7
    9 年前

    是在“走出去單打獨鬥”的東西一樣的麻煩的時候保持安靜?

    war戰爭

    peace和平

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。