Baobao 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

"wrap up" & "live out"

我想知道有up與沒up; 有out與沒out的翻譯上差異:

1. I wrapped it in pink paper.

I wrapped it up in pink paper.

2. They lived in the Rocky Mountains, miles from nowhere.

They lived out in the Rocky Mountains, miles from nowhere.

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    1. I wrapped it in pink paper.

    I wrapped it up in pink paper.

    前者是一個過去的包裝動作;

    後者多加一個介副詞up, 與wrapped形成片語, 表示包裝完成.

    2. They lived in the Rocky Mountains, miles from nowhere.

    They lived out in the Rocky Mountains, miles from nowhere.

    前者是一個過去的居住事實或狀態;

    後者多加一個副詞out來修飾, 顯示說話地點在市區, out表示偏遠.

    參考資料: *Infinito - 無極*
    • 登入以對解答發表意見
  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    1我裹在粉紅色的紙。

    我裹在粉紅色的紙。

    2他們住在洛磯山脈,英里空穴來風。

    他們住在洛磯山脈,從無處英里。

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    wrap = 包裝 (v)

    wrap up = 包起來

    I wrapped it in pink paper = 我將它包在粉色包裝紙裡。

    I wrapped it up in pink paper = 我用粉色包裝紙將它包起來。

    2011-11-15 15:50:43 補充:

    They lived in the Rocky Mountains, miles from nowhere.

    他們(以前)住在Rocky Mountains那裡, 那種鳥不生蛋的地方。

    They lived out in the Rocky Mountains, miles from nowhere.

    他們(以前)住在(遠離市區)的Rocky Mountains那裡,那種鳥不生蛋的地方。

    (通常是說遠離市區,但也可以是遠離一個人的上學或工作地點)

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。