因為偶然看到Emily Dickinson的詩,"Heart, we will forget him"
但搜尋網路之後似乎沒有這首詩的中文翻譯與賞析但我有查到如下文字: "..the emotions are expressed by the use of variety of techniques including metaphors, similes, and onomatopoeia..."但就沒有進一步說明了, 所以想請英詩高手針對這首詩加以翻譯與賞析一下! 非常謝謝!
Heart, we will forget him,
You and I, tonight!
You must forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done pray tell me,
Then I, my thoughts, will dim.
Haste! 'lest while you're lagging
I may remember him!
Hi, Stanza, I appreciate your response. But I also want to know the Chinese translation bcz I've no idea about how to translate it beautifully, especially the 2nd stanza. Besides, I don't know which words are related to "onomatopoeia". Can you give me any further explanation?
- StanzaLv 78 年前最佳解答
2011-11-19 17:45:34 補充：
I have searched for its Chinese translations and I found two versions.
One describes the speaker's broken heart after loss of love;
another interpretation is more about adultery.
Take a look at it you'll know how to appreciate it.
2011-11-19 17:46:03 補充：
Heart! We will forget him!
You and I — tonight!
You may forget the warmth he gave —
I will forget the light!
When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!
2011-11-19 17:46:17 補充：