Cherry 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

desirable to avoid..請問英文高手

Jim points out that it is not always desirable to avoid stress, although it is desirable to be aware of its effect on nutritional needs.

請問英文高手

這句話要如何翻譯

謝謝

4 個解答

評分
  • 9 年前

    1. why do we have two Julies?

    2. even 004 Julie's is not good enough.

    3 I would do it this way:

    Jim指出我們不一定要完全避免壓力,但是最好要注意到壓力對我們營養需求上的影響

  • 匿名使用者
    9 年前

    Jim (人名) point out (指出) not always (不是常有的) desirable to avoid stress (避免壓力), although(雖然) it is desirable to be aware (是要被注意的) its effect on nutritional needs(它的後果在營養需要)

    這裡有用到兩個desirable

    第一個desirable只是一種輔助句子用的字(不是想要的意思),意思是Jim指出不是總是可以避免壓力

    第二個desirable是指需要的意思,整句是說 雖然它的後果在營養需求方面是要被注意的。

    p.s. 如果這句話是人翻譯的,我會建議使用其他字或rephrase,因為這句話現在聽來很不順,可能會讓人誤解

    2011-11-19 17:03:13 補充:

    pps. 上面兩樓也都翻很近,要看整篇文章的意思才能定奪

    參考資料: My brain
  • 呆子
    Lv 7
    9 年前

    Jim指出:『即使知道壓力對於營養吸收是有影響的,但也不可能避免』-----

  • Julie
    Lv 5
    9 年前

    Jim 指出, 避免壓力雖然不一定是好事, 但了解避免壓力對於營養需求的影響則是可認同的.

還有問題?馬上發問,尋求解答。