匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請幫我修改一下我的日文翻譯~高手請入內幫忙~

請幫我修改我的日文翻(翻譯的很爛)

請不要翻譯網

旅客入住之後,在傍晚前會有服務人員再次進入房間,將房間再打掃過一遍,還會整理床鋪,最後在棉被折一個角度,這就是基本的「開床服務」了。除了這些之外,還會有一些附加的小服務,比如說送上點心、放卡片等等的,會因飯店的不同而有所差異。

お客様が泊まった後、夕方の前に、係員はまた部屋に入って、

部屋を全部掃除して、ベッドを整理して、最後は在棉被折一個角度,(ここはできない) これはturn down serviceという~

それでけだはなく、またいろんな有一些附加的小服務,

たとえば、お菓子を送ったり、カードを置いたりなど、

ホテルによって而有所差異。

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    旅客入住之後,在傍晚前會有服務人員再次進入房間,將房間再打掃過一遍,還會整理床鋪,最後在棉被折一個角度,這就是基本的「開床服務」了。除了這些之外,還會有一些附加的小服務,比如說送上點心、放卡片等等的,會因飯店的不同而有所差異。

    お客様がチェックイン後、夕方になる前に、係員が再度客室に入り、再び部屋を掃除し、ベッドを整え、最後に掛け布団をある角度に曲げ、これが基本的な「折返しサービス」です。他にも、お菓子を持って行ったり、カードを置いたりするなど、追加サービスがあります。ホテルによって、サービスが違います。

    もし、上記の文はお客様に伝えるのであれば、敬語型に書き換えて下さい。

    ご参考に

    參考資料: 自己
  • 9 年前

    我喜歡2樓xiaosu的翻譯~~プロ!^^b

  • 9 年前

    補充知識:

    「ターンダウン・サービス」って知っていますか?

    一流ホテルの客室スタッフ(ハウスキーパー)に求められるのは、キメ細かな気配りと技術だ。たとえば、ベッドメーキングでは、コインが跳ね上がるようにシーツをピンと張らなければならない。バスルームの清掃では、水滴をすべてふき取らなければいけない。

     そして、“5ツ星クラス”のホテルかどうかのチェックポイントが、1日2回のハウスキーピング・サービスの有無。客室スタッフがチェックイン前の通常のハウスキーピングに加えて、チェックイン後の夜間にターンダウン・サービスを提供してくれるかどうかがポイントなのだ。

    2011-11-20 11:14:03 補充:

     ターンダウン・サービスとは、宿泊客が就寝する前に、寝やすいようにベッドを準備すること。客室スタッフは、ベッド・スプレッド(ベッドの一番上にかける布製のカバー)を取って、アッパー・シーツを折り返す。併せて、カーテンを閉めたり、バスルームを清掃したり、バスルームアメニティーを補充することもある。

    (永井 弘=日経BP社編集委員室主任編集委員)

  • 美英
    Lv 7
    9 年前

    旅客入住之後,在傍晚前會有服務人員再次進入房間,將房間再打掃過一遍,還會整理床鋪,最後在棉被折一個角度,這就是基本的「開床服務」了。除了這些之外,還會有一些附加的小服務,比如說送上點心、放卡片等等的,會因飯店的不同而有所差異。

    宿泊客がチェックインした後、夕方前に、係員はまた部屋に入って、部屋をもう一度掃除し、ベッドを整えて、最後に掛け布団をある角度に折る、これは基本的なターンダウン・ サービス (turn down service)である。

    それでけだはなく、またいくつかの追加サービスがある。たとえば、お菓子を置いたり、カードを置いておくなど、

    ホテルによって多少違いがある。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。