clair 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

中翻英--- hardly miss the road 還有

請問 hardly miss the road 是該翻譯成"幾乎錯過這條路"還是"幾乎不會錯過這條路".另外,"What happen is what should happen that is all that happen."如何翻譯? vu,4vu,4

已更新項目:

第一句: I hardly miss the road.

2 個已更新項目:

第一句可以算雙重否定嗎?

如:1. There is no smoke without fire.

2. I can't live without you.

雙重否定簡單來說,就是負負得正

另外,few和little都有否定的意思

hardly 和 miss 都有否定的意思,那這樣不是一樣要負負得正嗎?

5 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    hardly miss the road

    幾乎不會錯過這條路

    例:

    ZhongXiao East Road is a main road in Taipei, and you will hardly miss

    the road.

    忠孝東路是台北市的幹道之ㄧ, 你幾乎不會錯過這條路的.

    What happens is what should happen; that is all that happens.

    發生的事情本就是該發生的, 就是這麼回事.

    (原句有些小錯誤, 已為您訂正)

    2011-11-24 09:36:33 補充:

    You will miss the road. 你會錯過這條路.

    You will hardly miss the road. 你幾乎不會錯過這條路.

    兩句是相對語意.

    如果您把miss視為負面, 那麼第二句便相當於正面了=你會找對路.

    2011-11-24 09:42:05 補充:

    1. There is no smoke without fire.

    2. I can't live without you.

    這兩句就語意來說是雙重否定, 但英文有很多口語表面是雙重否定, 其實是加強否定, 例如:

    I didn't do nothing. 我什麼都沒做. = I didn't do anything.

    參考資料: 羅莉
  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    hardly miss the road 幾乎錯過的道路

    What happen is what should happen that is all that happen

    會發生什麼是應該發生什麼,是所有發生

  • 8 年前

    1.you can hardly miss the road =你幾乎不會錯過這條路

    2.結果是, 應該發生的, 而且他真的發生了.

  • 8 年前

    1. 怎麼可能會迷路 , 很難迷路

    2. 該發生的還是會發生

    1. 有完整句子嗎?

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    hardly = with little likelihood, so "hardly miss the road" = cannot not miss the road.

    Example,

    The Main street is the only one with traffic lights - you can hardly miss it.

    2011-11-23 22:43:54 補充:

    miss 有否定的意思? I "hardly" see that in English.

還有問題?馬上發問,尋求解答。