Baobao 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

一則笑話的英語翻譯

這應該是一則網路上的笑話,不過因為朋友今天轉寄給我,我才知道有這個笑話,看完之後很佩服寫這則笑話的原創人,因為大笑完之後還可以思索一下兩性的相處之道。因為我想回寄給友人本則英文版的笑話,做為分享的感謝,但是覺得有兩句翻得沒有把握,所以想請英文達人指導一下! 原版笑話如下:

結婚前vs. 結婚後

結婚前:往下看↓

他:太好了!我期盼的日子終於來臨了!我都等不及了! 她:我可以反悔嗎? 他:不,你甚至想都別想!她:你愛我嗎? 他:當然! 她:你會背叛我嗎? 他:不會,你怎麼會有這種想法?她:你可以吻我一下嗎? 他:當然,絕不可能只有一下! 她:你有可能打我嗎? 他:永遠不可能! 她:我能相信你嗎? 結婚後:往回看↑ Before Marriage vs. After Marriage Before Marriage: Look downwards ↓ He: Fantastic! The day I’ve been looking forward to is coming finally. I can’t wait!She: Can I regret?He: No, never think about it!She: Do you love me?He: Definitely!She: Will you betray me?He: No, how come you have such an idea?She: Can you give me a kiss?He: Sure, and one is never enough!She: Will you beat me?He: Never ever!She: Can I trust you? After Marriage: Look backwards ↑ 我對於畫底線的部分比較沒把握,其他的句子也請幫我看一看。請問這樣的笑話可以稱為a paradoxical joke 嗎?如果要描述一個人:“他婚前婚後態度丕變”或

“他人前人後態度180度轉彎”要怎麼說呢? 請指導, 謝謝﹗

5 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    有時候不必太拘泥於字面的對應, 達意即可. 並盡量用英文語法.結婚前:往下看↓

    Befor marriage: (read forward)

    他:太好了!我期盼的日子終於來臨了!我都等不及了!

    Great! Finally comes the day I've been craving for. I just can't wait.

    她:我可以反悔嗎?

    May I change my mind?

    他:不,你甚至想都別想!

    It's out of the question!

    她:你愛我嗎?

    Do you love me?

    他:當然!

    You bet!

    她:你會背叛我嗎?

    Will you cheat on me?

    他:不會,你怎麼會有這種想法?

    No! Where does that thought come from?

    她:你可以吻我一下嗎?

    Would you give me a kiss?

    他:當然,絕不可能只有一下!

    Sure, and a great one.

    她:你有可能打我嗎?

    Is there a chance for you to kick my ass?

    他:永遠不可能!

    Not even in your dreams!

    她:我能相信你嗎?

    Can I have your word?

    結婚後:往回看↑

    After marriage: (read backward)

    他婚前婚後態度丕變.

    He became a different person after getting married.

    他人前人後態度180度轉彎.

    He is a hypocrite.

  • 匿名使用者
    6 年前

    瞭解一次、多一次的保障。尋找八大行業工作。必須謹慎小心一點。

    小巴常說:保險跟冒險只差一個字,意義卻是大不同!

    一通電話、一次詢問。都是為自己的著想。

  • 匿名使用者
    6 年前

    瞭解一次、多一次的保障。尋找八大行業工作。必須謹慎小心一點。

    小巴常說:保險跟冒險只差一個字,意義卻是大不同!

    一通電話、一次詢問。都是為自己的著想。

  • 8 年前

    “絕不只有一下”那個是很難翻的,因為原文裡的“打”是動詞,所以只能用"once"修飾;可是“吻一下”的“吻”卻是名詞,所以是"a kiss / one kiss"。如果按照“婚前”的翻譯,是"it will be more than one",可是“婚後”的翻法卻是"it will be more than once",兩者無法兼顧,所以只有將原文的“打”變成名詞,這樣才能通。

    2011-11-25 22:12:36 補充:

    Her: Can you give me a kiss?

    Him: Sure, and it will definitely be more than just one!

    Her: Will you ever give me a hit?

    Him: Never (ever)!

    Her: Can I trust you?

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    他:太好了!我期盼的日子終於來臨了!我都等不及了!

    That is great, The day that I look forward to has finally arrived, I cannot wait any longer.

    她:我可以反悔嗎?

    May I regret

    2011-11-25 21:35:08 補充:

    他:不,你甚至想都別想!

    No, don't even think about it.

    她:你愛我嗎?

    Do you love me ?

    他:當然!

    Of course ! (certainly)

    2011-11-25 21:36:41 補充:

    她:你會背叛我嗎?

    Will you betray me ?

    他:不會,你怎麼會有這種想法?

    No, how can you have thought like this ?

    她:你可以吻我一下嗎?

    Could you give me a kiss ?

    2011-11-25 21:38:20 補充:

    他:當然,絕不可能只有一下!

    Sure, it could not be just one kiss.

    她:你有可能打我嗎?

    Would you beat me up ?

    他:永遠不可能!

    Never ever !

    她:我能相信你嗎?

    Can I believe in you ?

    2011-11-25 21:39:25 補充:

    他婚前婚後態度丕變

    The big change before and after marriage.

    2011-11-25 21:44:14 補充:

    他人前人後態度180度轉彎”

    A 180 degree change in attitude in front of and behind the crowds

    2011-11-25 21:44:42 補充:

    The last two sentences are not complete, because the original Chinese statements are not either.

    2011-11-25 23:06:47 補充:

    nobodyfantasy! your concern is VERY correct. I didn't pay attention to the effect on before-and-after marriage in English ! Good point !

還有問題?馬上發問,尋求解答。