karen 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

醫學縮寫TDWBC和PWB是什麼?

Increase ambulation with appropriate weight-bearing status(e.g. TDWD with walker.then PWB with walker. etc)

3 個解答

評分
  • 最佳解答

    版大你好...

    根據你的標題以及你內文裡的縮寫...

    你所打的(TDWBC以及TDWD)應該是輸入錯誤的吧..!!

    應該會是TDWB 原文是 touch down weight bearing 意思是 短暫停留之承重

    則PWB 原文是 partial weight bearing 意思是 部份承重

    那照你這句原文看來..

    Increase ambulation with appropriate weight-bearing status(e.g. TDWB with walker.then PWB with walker. etc)

    翻譯起來應該是..

    利用適當的承重方式來增加步行(例如:以短暫停留之承重方式行走,或者以部份承重行走. 等等)

    因為資料有限..我翻出來的意思應該只是差不多..SO..也是僅供參考..

    其他資料的真正的意思就你得自行去翻順一點..

    所以如果還有需要也是可以問我的唷..^^

    希望有幫到你的忙...

    參考資料: 自己(本身讀物治)
  • 001 自以為自己很強,始終還是落敗者。驕兵必敗!山上有山,人外有人,勸君自重!勿以踐踏他人為痛快!

  • 8 年前

    根據前後文判斷

    標題的 TDWBC 與內文的 TDWD 應該都有錯誤

    以個人之見(雖然不是學復健的)

    應該是 TDWB

    關於醫學縮寫可以參考

    http://www.medilexicon.com/medicalabbreviations.ph...

    將縮寫輸入搜尋後

    依據出現文章的領域

    比對可能的全名

    由於 weight bearing 與 ambulation

    個人大膽猜測屬於 復健(或骨科)領域

    因此認為

    TDWB 是 touch down weight bearing

    PWB 是 partial weight bearing

    取得 可能的 全名後

    再放入 google 搜尋是否有前輩使用過的譯名

    TDWB 有人譯為 雙腳只可觸地式承重

    PWB 則多譯為 部份承重

    切記不要亂套

    將 weight bearing 譯成 重量軸承

    重量軸承 在其他領域或許可通

    但在復健領域是不通不通

還有問題?馬上發問,尋求解答。