puya 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

opposite 要如何翻譯會比較好

We are complete opposite, first time that i see that

這句話的意思是 我們完全是對立的 在第一次的時候就看到了

這樣翻有一點怪怪

6 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    我們根本完全相反 -- 這是我第一次察覺到的。

    (也就是 現在 才第一次察覺到)

    2011-12-01 16:53:58 補充:

    本句是口語化的英文,重組可看清楚。原本並不完全符合文法。我把它倒裝回來,稍微修飾,並加入省略語。

    (This is the) first time that I see that we are completely opposite.

    這是我第一次察覺到我們根本完全相反。

    completely opposite (opposite 當形容詞 - 相反/對立的)

    complete opposites (opposite 名詞 - 相反/敵對雙方)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    我現在才發現,我們是完全相反的個體。

    有時候中文要自己加上一點東西才會順......

    參考資料:
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    We are complete opposite

    我們是截然相反first time that i see that

    第一次我看到的

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    我也會翻成我們完全相反. 另外, 後面那句話其實沒有打完,

    first time that I see that 並不是一個完整的句子, 後面應該還有字的.

    所以不能就照看到的字來翻成"第一次察覺到".

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    Good one Allen!!!!第一次查覺到!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    「我們完全不搭,我第一眼就看出來了。」

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。