飛特 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

幫我翻譯邏輯學的原文題目 (沒有專業名詞)

請幫忙翻譯以下這段話

As in prospecting for gold, a scientist may dig with skill, courage, energy, and intelligence just a few feet away from a rich vein-but always unsuccessfully. Consequently in scientific research the rewards for industry, perseverance, imagination, and intelligence are highly uncertain.

要求不可用翻譯軟體或翻譯網頁的翻果結果直接貼上來

因為我都用過了 , 翻得很爛

對了, 這不是幫寫作業文

只是看不懂題目而已= = (英文太廢)

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    As in prospecting for gold, a scientist may dig with skill,courage, energy, and intelligence just a few feet away from a rich vein-butalways unsuccessfully.就像在探金礦一般,科學家可能運用技巧,勇氣,能源,與智慧但總是失敗在離開金脈只有幾尺的地方Consequently in scientific research the rewards for industry, perseverance, imagination, and intelligence are highly uncertain.由此,科學研究對於長期的辛勞,持續的工作,深入的思考,與廣大的智慧的回報是非常不定的

    2011-12-03 12:11:28 補充:

    In this context, "industry" = "continuous work or labor".

    2011-12-03 14:35:36 補充:

    作者以挖礦來比喻科研,那當然要用挖礦的動詞dig

    我沒有學過文法不知道AS通常是接in後面又接主詞

    只有知道說出口很順利就應該是對的

  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    科學家可能對黃金的勘探,挖掘與技能,勇氣,能源,和智力只是一個幾英尺遠從豐富的靜脈,但始終未果。因此,在科研行業的獎勵,毅力,想像力和智慧是高度的不確定性。

  • 8 年前

    As in prospecting for gold, a scientist may dig with skill, courage, energy, and intelligence just a few feet away from a rich vein-but always unsuccessfully. Consequently in scientific research the rewards for industry, perseverance, imagination, and intelligence are highly uncertain.

    正在裡面尋找黃金的時候,有一位科學家可能利用

    開挖技術,勇氣、活力、智慧。只有華麗礦脈有幾

    英尺的距離。但還是失敗了。在科學調查的結果中

    ,獲得工業的獎賞,毅力、想像力、智慧很不確定

    2011-12-03 13:25:53 補充:

    prisoner26535 我的判斷有錯誤了,你的比較正確!

    2011-12-03 13:39:48 補充:

    As in prospecting for gold

    我還以為是正在尋找黃金

    As我沒有翻譯出來,有時候不知道該翻譯成 因為 還是要翻譯成 雖然

    a scientist may dig with skill

    dig不是挖的意思嗎? 為什麼後面用了with skill

    照字面上翻譯要怎麼翻譯,我還是不太懂

    As通常是接in,要不然就是as 後面又接主詞 I You We They He等等

    可以跟我說As要怎麼用嗎?

    參考資料: 如果翻譯有問題的話,也請網友指證喔!
還有問題?馬上發問,尋求解答。