大便 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

一段商業英文翻譯 ,20點奉上 感激不盡

Suggested that future research concentrate on issues such as the role occupied by the cause-related marketing campaign beneficiary. For instance, how important does the cause have to be to the sport consumer in order for the sport consumer in order for the marketing campaign to be influential? How closely associated with the cause does the consumer need to be for the campaign to favorably impact behavior?

翻譯原文如上

自己翻的總覺得語意不順 麻煩有人幫忙正確翻出

奉上一個Term

cause-related marketing 善因行銷

20點奉上 感激

ps. 英文我還ok翻譯軟體一看就看出來了 別想來蒙騙 很可恥 感激不盡!!!

已更新項目:

沒有 已經對照過了 這是期刊的文章耶!怎了!?

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    cause have to be to the sport consumer in order for the sport consumer in order for the marketing campaign to be influential?

    有打錯嗎?

    2011-12-04 18:18:12 補充:

    藍字的部分我想您打錯了,我改成如下,若您沒打錯再和我說。我再來重新看。

    Suggested that future research concentrate on issues such as the role occupied by the cause-related marketing campaign beneficiary. For instance, how important does the cause have to be to the sport consumer in order for the marketing campaign to be influential? How closely associated with the cause does the consumer need to be for the campaign to favorably impact behavior?

    建議未來的研究應聚焦在像是善因行銷活動的受益人所居的角色之類的問題上。舉個例子,為了使行銷活動有影響力,善因必須要對運動消費者有多重要?為了讓活動對行為有正面影響,消費者需要和善因有多麼緊密的關聯?

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    不算您打錯字的地方,這篇是中菜一碟,小菜開完胃後在主菜前拿來壂肚子剛好。

    2011-12-04 19:16:44 補充:

    For instance, how important does the cause have to be to the sport consumer in order for the sport consumer in order for the marketing campaign to be influential?

    您確定這句真的沒打錯嗎? 假如是真的沒打錯的話可以用文法正確的翻譯,不過我會覺得這個作者的寫作手法不高明。

    您要不要再確定一次看看?

    2011-12-04 19:22:06 補充:

    期刊的文章也沒什麼大不了的,以前十年前我還是學生時老師叫我們去翻經濟學人,裡面文法錯誤、文筆差的還不是一堆。原因是寫論文的人都不是英文母語的人。包含一堆歐洲人。那時翻的又是論文,文法有錯誤,文筆又差,翻到生氣。

    2011-12-04 19:24:57 補充:

    如果這句沒打錯的話,照我的理解會這樣斷句,

    「For instance,」 「how important does the cause have to be to the sport consumer」 「in order for the sport consumer (which is) in order」「for the marketing campaign to be influential」?

    可是要表示這樣的意思的話,這個作者就應該用更好的寫法,而不是寫成看起來用二個 in order for 來讓讀者玩文法猜謎。

    2011-12-04 19:27:58 補充:

    反正我覺得這句不是(1)您打錯(2)作者還是譯者寫錯(3)作者還是譯者文筆差。

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    建議,今後的研究專注于事業關聯行銷運動受益人被佔領的作用等問題。例如,如何重要原因是否要順序為體育消費者的行銷活動為了有影響力的體育消費?如何密切相關的事業不會消費者需要的有利影響行為的運動嗎?

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。