Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問一下Taking a business trip如何翻譯

請問一下Taking a business trip

照字面上要怎麼翻譯?

這裡的take是什麼意思 拿 的意思嗎?

business trip 是翻譯成上商業旅行嗎?

因為我搞不懂為什麼那邊加了一個Take

我只要一看到take是拿的意思

真的很難以理解!

http://web.pccenter.com.tw/new_activity/alerten/in...

因為我是上這個網站,其他問題我放在意見欄好了。

已更新項目:

Cara-Geo 所以你的意思是說

take a trip就是[去旅行]

Taking a business trip

照你的意思是說take a business trip

照字面翻譯是"去一個日常工作旅行"

就是"出差"你是指這個意思嗎?

5 個解答

評分
  • PONY
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    1. take a business trip

    事實上take當動詞時有許多個意思,「拿」只是其中之一。它也可用來指 “do something” (做某事)並且和許多不同的名詞合組成「去做…事」的片語,譬如:

    Take a walk (做散步這件事=散個步) ,

    take a bath(做洗澡這件事=洗個澡),

    take a vacation (渡個假),

    take a trip (旅個行) 等等。 既然take a trip 是指「旅個行」,也可進一步描述它究竟是屬於哪個性質的旅行,所以

    take a family trip :(家庭旅行;和家人一起去旅行)take a business trip :(商業旅行;因公務去旅行),

    例:

    I’ll take a trip to China with a friend. (會去大陸旅行) 3. take the trouble

    Take 當動詞,除了「拿」、「做某事」,還有「接受、忍受某個令人不愉快的事」,如:

    He can take hard punishment.

    (他可忍受嚴厲的處罰)

    I can’t take it any longer.

    (我再也忍受不了ㄌ) 以此類推take the trouble=可忍受麻煩→即不厭其煩,例:

    He’s so patient that he can take the trouble to polish the silverware up.

    (不厭其煩把銀器擦亮)

    2. hold a candle to是個俚語,指「相提並論」

    它源自古早時,西方的學徒在實習期間:老手在幹活,菜鳥徒弟就得在一邊握住一根蠟燭,好讓老手們看清楚他們工作的內容(別忘了當時沒有電燈),如果一個人,連在一旁握住一根蠟燭的工作,都做不好時,就很難和他人做比較了,也就遜斃了(也因此該句常以否定句的口吻出現)。 該用法最早出現在1641年Sir Edward Dering寫道: Though I be not worthy to hold the candle to Aristotle.

    (雖然我不配和亞里斯多得相提並論) (否定句)

    1883年William Norris 寫出:

    Edith is pretty, very pretty; but she can't hold a candle to Nellie. (Edith很美,但是她無法和Nellie相提並論) (否定句)

  • 9 年前

    Taking a business trip 意思就是"在出差" (進行式)詳細:

    Take 不只是 "拿" 的意思.

    Take 有很多地方可以用!

    1.Take = 乘車, 搭船

    They're going to take a train to the capital. 他們打算坐火車去首都。

    2. Take a vacation = 去度假

    3. Take a break = 休息一下 (英文都是這麼說)

    4.Take= 時間的花費

    The flight will take three hours. 路上要飛三小時。還有很多很多的用法...

    * trip 通常都是跟 take 一起用

    還有不了解的,可以隨時問我喔 :)

    參考資料: 在美國學習的自己
  • 9 年前

    Well done, PONY!!

    to take a business trip, 意思就是[出差]. 和工作相關的旅程.

    建議不要去鑽研說 [take] 一定就是等於[拿].

  • 9 年前

    Good one Cara..+1

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    為什麼

    hold a candle to

    是相提並論

    照字面上翻譯

    好像是

    握住一根蠟燭

    hold a finger to

    好像是

    握住一根手指

    2011-12-06 19:25:42 補充:

    不厭其煩

    英文

    為什麼是

    Take the trouble

    Trouble不是煩惱的意思嗎?

    為什麼前面還加了take

    2011-12-06 21:33:09 補充:

    I’ll take a trip to China with a friend

    這句我翻譯看看

    意思是指

    我將跟朋友一起去大陸旅行。

    這樣講我懂了!

還有問題?馬上發問,尋求解答。