這種句子該怎麼翻譯?
When considering the purchase of a company.
這是要翻當 考慮購買一家公司還是要翻成當一家公司考慮要購買?
有沒有多那個 a有差別嗎?
3 個解答
- DaSaGwaLv 79 年前最佳解答
It shall be translated as "考慮購買一家公司".
since company is a noun, you shall have an article in front of it. In this case, since "company" is in single form, so you can only add "a" or "the". However, it is not a specific company, so you use "a". However, if it is for a specific company, then you use "the". On the other hand, if it is talking about many companies, then you write the sentence as:
When considering the purchase of companies.
hopefully, this will let you understand it well.
2011-12-08 03:33:21 補充:
I need to explain "the purchase of a company" more:
if you rewrite the entire sentence as:
"When considering to purchase a company", then you will not have the trouble about which translation is correct. Therefore the problem is "the purchase of".
2011-12-08 03:38:53 補充:
In "the purchase of", it treats "purchase" as a noun, so the sentence structure "the purchase of a company" is like "the eyes of a man". it is translated as "一家公司的購買".
Therefore, the entire sentence shall be translated as "考慮購買一家公司" or "考慮一家公司的購買".
2011-12-08 03:40:15 補充:
By the way, i am NOT able to type Chinese, those Chinese characters are done by cut and paste.
參考資料: self