這種句子該怎麼翻譯?

When considering the purchase of a company.

這是要翻當 考慮購買一家公司還是要翻成當一家公司考慮要購買?

有沒有多那個 a有差別嗎?

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    It shall be translated as "考慮購買一家公司".

    since company is a noun, you shall have an article in front of it. In this case, since "company" is in single form, so you can only add "a" or "the". However, it is not a specific company, so you use "a". However, if it is for a specific company, then you use "the". On the other hand, if it is talking about many companies, then you write the sentence as:

    When considering the purchase of companies.

    hopefully, this will let you understand it well.

    2011-12-08 03:33:21 補充:

    I need to explain "the purchase of a company" more:

    if you rewrite the entire sentence as:

    "When considering to purchase a company", then you will not have the trouble about which translation is correct. Therefore the problem is "the purchase of".

    2011-12-08 03:38:53 補充:

    In "the purchase of", it treats "purchase" as a noun, so the sentence structure "the purchase of a company" is like "the eyes of a man". it is translated as "一家公司的購買".

    Therefore, the entire sentence shall be translated as "考慮購買一家公司" or "考慮一家公司的購買".

    2011-12-08 03:40:15 補充:

    By the way, i am NOT able to type Chinese, those Chinese characters are done by cut and paste.

    參考資料: self
  • 9 年前

    這個句子不完整,所以沒有辦法確定哪一個翻譯才是正確的。但是比較可能的答案應該是"考慮購買一家公司"。

  • 9 年前

    當考慮購買的一家公司。

還有問題?馬上發問,尋求解答。