發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

美國人 語言上 如何做承諾

請問了解美國文化的朋友,

美國人在答應別人或給人承諾時 do any promising時,

答應與 不答應 會用怎麼樣的語句? 

會很肯定地答應 或者提到 I promise you...

或是有什麼間接的表達?

那如果不答應會怎麼樣回絕?

能給我一兩個例子 感激不盡

間接的部分就像是:

例如中文 A對B請求明天幫忙一件事

B可能答應會回答 我想我明天應該有空 (沒有提到 我答應你明天幫你)

也能能找其他理由回絕 我覺得大概不行 我可能明天..(會提到一些不確切的詞"大概"."可能"...)

已更新項目:

謝謝大家給的意見唷,

我的問題其實只是想問 美國人跟我們台灣人在答應或拒絕別人事情上

語句會不會比較直接?

4 個解答

評分
  • s
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    不太了解你在問什麼?

    如果有人說, I think i have time..就是答應了.

    又不是什麼山盟海誓...不會用到I promise...只有我在威脅我家女兒說, 不准再吃糖了, 她說, Yes, Mom. 我追加一句, you promise? 然後逼她說, I do.

    如果是請人幫忙, 她說有空, 把時間敲定下來..If you do have time, will I see you there at 10 am? 對方說, Sure. see you then, 就是搞定了.

    很肯定, Yes, I do. Yes, I will.

    2011-12-08 09:09:07 補充:

    問太清楚, 很annoying. 要小心. 但是妳可以很precise.

    我不知道妳有沒有機會看有個影集叫, The big bang theory. 裡面有個角色叫Sheldon. 他就是樣樣都很仔細...常常在分析一句話, 或是一個字的意思. 反而是個笑點...

    2011-12-14 00:01:03 補充:

    任何國家, 任何語言都有直接或間接的表達方式. 很難用幾個簡單的例子來舉證說英文講話會比較直接, 或是美國人講話比較直接.

    我的經驗是, 一般在商用上, 做國際貿易的人, 講話會很直接, 尤其是在文書或是e-mail上. 避免誤會和沒必要的錯誤. 但是, 日常生活, 社交場合...講話是否直接要看人, 看場合, 看事情的原委與大小.

    我剛到美國時, 也常常搞不清楚. 老美說, I think I can..翻成中文是, 我認為我可以..那到底是可以還是不可以. 是70%可以還是50%可以.

    後來我發現, 要看人和看事情. 在口語中, 有些人講話可以相信, 他的 I think I can 是70%-99%都可以..1%可能是會有更重大的事情發生, 不得不爽約. 有些人的 I think I can 是當下找不到理由拒絕, 又不好意思拒絕, 就先說, I think...例如, 我叫老公吃完碗飯要洗碗. 他當下不好拒絕, 但是又不想..就先預留空間, 不把話說死.

    有些人比較不乾脆, 有些人比較不好意思拒絕人家. 如果是舉手之勞, 大概答應的也爽快. 就像我說的, 妳如果不確信, 就在澄清一下, 把話講清楚. 順著話把事情約好. 既然妳已經開口了, 就不要客氣, get the job done.

    如果有些事情妳自己也覺得很難開口, 對方很難拒絕, 就不要奇怪人家為什麼hit around the bush.

    參考資料: 經驗
  • MB.WPG
    Lv 5
    9 年前

    有些時候,外國人的promise根本是Bullshit

    就像我前陣子去修車,車行跟我說:I promise the problem will be gone after......

    但是根本沒有,再找他,他又會說:Your car actually has another problem which is.....

  • 奶爸
    Lv 6
    9 年前

    不太了解你在問什麼+1

  • 9 年前

    I guarantee !

    I will make sure !

    I cross my heart !

    are other possible expressions I can think of.

還有問題?馬上發問,尋求解答。