薔薇 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請麻煩幫我翻譯這一句成英文,有關我的思念。謝謝!

請麻煩幫我翻譯這一句成英文。

見不到你的時候,我像脫軌的列車,想你的思緒都不受控制。

麻煩各位英文達人了!

非常謝謝!

已更新項目:

這麼多英文前輩們 全進場幫我了

感謝所有答題的前輩先進!

感謝您們

6 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Being unable to see you, I am like a derailed train, the thought of thinking of you is out of control (beyond control).

    When I am not able to (I cannot) see you, it can drive me to deviate from the normal state and the thought is like an uncontrollable train.

    Remark:

    The second translation is kind of rearranging your Chinese statement, hopefully, you can still grasp its meaning. I don't mean to alter your statement, but to offer you an alternative way to express in English.

    2011-12-09 02:17:49 補充:

    After reading the translation I did, I feel it might be better to use "derailing" instead of "derailed". The reason is when it is "derailed", everything is already DONE. The scene might be chaotic, but mixed (no further development is possible).

    2011-12-09 02:19:06 補充:

    However, you use "derailing", it is describing the PROCESS of "derail", and it is uncontrollable, so I think "derailing" is better than "derailed" in this sentence.

    2011-12-09 02:21:45 補充:

    To me, to translate this kind of sentence, you not only need to translate its meaning, but also its atmosphere. This is why I have the above modification.

    2011-12-09 05:08:45 補充:

    That because I suggested to change to 'derailing train". I think, it doesn't matter "derailing train" or "runaway train", they all describe a scene that is out of control. Even though you may classify it as disaster (災難).

    2011-12-09 05:11:47 補充:

    The point is how chaotic the mind state is when "not being able to see you". On the other hand, 薔薇 might think "derailing train" is more chaotic than "runaway train". Even though "runaway train" will eventually crash, if there is no way to stop it.

    2011-12-09 05:17:26 補充:

    In an earlier question, there is a chinese expression "滿滿的", Master Rjamesho

    using "overflow" to describe it. I feel it is really a better idea than my using "fill"

    "full" or even "packed".

    2011-12-09 05:19:36 補充:

    In my point of view, using "overflow" can really bring out the Chinese meaning of "滿滿的". This kind of translation is so-called "mind state" translation is the best way to do.

    2011-12-09 05:24:29 補充:

    In my opinion, we both use something that are just "plain". Now, it is matter of how 薔薇 feels like in her mind when she create this question.

    2011-12-09 05:26:09 補充:

    However, I like thank you for brining up another expression for 脫軌的列車 which I didn't think of when I answered the question.

    2011-12-09 05:55:24 補充:

    I agree with your saying, and I thank you for that. My explanation is also just for knowledge exchange. There is NO intention to make distinguish who has better use of the words. Please don't feel offended. If so, I like to say "sorry" in advance.

    2011-12-09 05:59:08 補充:

    Now, with all our saying, 薔薇 can her decision to use which phrase to express herself. I think, this is the purpose for YK+. Every answer is the best for the person who answers, there is NO right or wrong. it is just an answer.

    2011-12-09 06:00:06 補充:

    However, through communication, people can have their own take for what is better for them.

    參考資料: self
  • 8 年前

    A. The time I do not see you, I feel like a “derailed train”. And the emotion of thinking of you is out of control. B. WhenI am unable to see you, I am like a “derailed train”. The feeling (thought) of thinking of you is beyond control.

  • 8 年前

    I like Humble Bee's interpretation: "a train running off track", which conveys a state of confusion, fear, and uncertainty – when the love one is not around.

  • 8 年前

    When you are not around, I'm like a train without a break. I just can't stop thinking of you.

    (just a very similar expression FYI). ^_^

    2011-12-09 05:10:17 補充:

    Ooops, didn't mean to compete. I wrote on the wrong place. DaSaGwa's answer is a better fit.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • T
    Lv 6
    8 年前

    "脫軌的列車" 由字面翻譯是 Derailed train˙ 可是 Derailed train 主要用來描述災難或是摧毀的事物

    因為你是要強調你的思緒失去控制不停的繼續想˙ 我覺得比較恰當的英文形容是 Runaway Train (速度失去控制在鐵軌上不停往前行駛的火車)

    When I can't see you, my mind is a like a runaway train and I can't stop thinking about you.

    2011-12-09 05:24:39 補充:

    To DaSaGwa, 我不是說你的翻譯有問題

    我是要告訴 薔薇 "脫軌列車" 的英文直譯無法正確表達他想要說的原意˙ 因為有文化上的差異

    Runaway train 不一定會造成災難破壞˙ 可能只是一段時間內速度失去控制˙ 但還是有機會控制住毫無損壞的停下來

    Derailing train 的結果一定會造成某主程度上的災難跟破壞

    2011-12-09 05:32:51 補充:

    假如 google 搜尋 runaway train 跟 mind 兩個字一起˙ 會發現很多英文歌詞都是用 runaway train 來形容感情上無法控制的思念他人˙

    但是很少有用 derailing train 或是 derailed train 去形容這情況

    這就是使用英文措辭上的文化差異˙

    2011-12-09 07:26:46 補充:

    To DaSaGwa,

    No apology necessary. I wasn't offended at all. And yes, translation is often quite subjective...and we could debate 'til death do us apart.

    Just wanted to offer OP the term, runaway train, and explained the subtle cultural difference.

  • 8 年前

    not seeing you, like a train running off the track, my mind turns into a total train wreck.

還有問題?馬上發問,尋求解答。