匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英文翻譯成中文,及which這句的用法,我不懂

Thousands of people were made homeless, and many others faced the daunting task of clearing mud from their homes, which in places was three meters thick.

2 個解答

評分
  • PONY
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    好幾千人被弄得無家可歸,另外還有很多人,面臨要去清除爛泥這種令人裹足不前的工作;這些處處可見的污泥,有三公尺之厚。 Which在此指mud (爛泥巴),這個關代所帶出的子句,是用來形容mud的非限定形容詞子句,目的在針對mud提供進一步的資訊-有三公尺之厚。 如果不用關代,那麼句子在此就要改寫成: …from their homes. Also, the mud was in places and three meters thick. 因用了關代,不僅可代替前面先行的名詞 (這也是為何它稱為代名詞的理由),又可讓帶出的子句和前面主要子句,產生相連關係 (即有連接詞的功用),這兩個功用也是關代最主要的兩個功能。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Louis
    Lv 7
    9 年前

    Thousands of people were made homeless, and many others faced the daunting task of clearing mud from their homes, which in places was three meters thick.

    數以千計的人無家可歸,而且很多人還得面對清除家中汙泥的這項艱巨工作,很多地方的汙泥厚達三公尺。

    which是關係代名詞,帶出一個非限定的形容詞子句,當先行詞mud的修飾語。

    本句的pleaces前面如果加上many或certain等字,會比較清楚。此外,three meter不應加上s,因為在此當名詞thick的修飾語。是否抄錯了?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。