promotion image of download ymail app
Promoted
Bryantt 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

保密合約翻譯 英翻中 有經驗的請進

歡迎有翻過合約的網友進來幫我看一下

我主管說 我翻的中文 不像中文 煩請修正指教 謝謝

協議 Definitions. Terms which are capitalized in this Agreement shall have the following meanings:“Affiliate” means, as to Party, any corporation or other entity that directly, or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under common control with that Party. 分支: 指的是一方,稱任何企業或其他實體組織,或間接透過一方或多方中間人來管控,受管控或受一方的管控 “Agreement” means this Non-Disclosure Agreement.協議,指的是保密協議

“Discloser” and “Recipient.” Each of the Parties is referred to herein as the “Discloser” with respect to any Confidential Information of that Party Disclosed by such Party to the other Party, and as “Recipient” with respect to any Confidential Information Received by such Party from the other Party, or from a third Party under circumstances suggesting that the information is not within the public domain.揭露方及接受方:

雙方中,一方指的是批露方,一方對另一方揭露一方的保密資訊所稱而接受方,由一方從另一方所接收有關的保密資訊或是從第3方,表示此資訊不屬於公有領域範圍內的情況下

已更新項目:

Permitted uses. Both Parties agree:

準許使用:雙方同意

(Recipient shall use Discloser’s Confidential Information only for the purposes of (i) evaluating and discussing possible business relationships between Recipient and Discloser;

2 個已更新項目:

and (ii) if the discussions result in execution of a contract between the Parties, performing its obligations under such contract.

接受方使用批露方保密資訊,目的只用來(i)評估並探討接受方及批露方可能的商業關係,(ii)假如研討導致雙方履行合約,依此合約執行其義務

3 個已更新項目:

Recipient shall protect Discloser’s Confidential Information by using the same degree of care with respect to Confidential Information it Receives that it would exercise with respect to its own confidential information or trade secrets, but in any event no less than a reasonable standard of care.

4 個已更新項目:

In particular, Recipient shall not, without Discloser’s prior written consent, (i) make Confidential Information available to or otherwise divulge such information to third parties; or (ii) copy Confidential Documents;

5 個已更新項目:

or (iii) disassemble, reverse engineer or replicate in any way products embodying Confidential Information.

接受方:應保護批露方的保密資訊,且應以同等維護其保護資訊及貿易密秘的程度來維護其接收的保密資訊,但無論如何都不能低於合理標準之維護

6 個已更新項目:

尤其是,在沒有批露方書面同意前,(i)接受者不該讓保密資訊隨手可得或是向第3方透露此資訊或是(ii)拷貝保密文件,或(iii)揭發、變更工程師或將含有保密資訊的產品以任何形式給予複製

7 個已更新項目:

Exceptions. The obligations described in Section 2 above shall not apply to information which (a) was Received by Recipient from a third party who did not violate any agreement or duty or applicable law in Disclosing such information to Recipient;

8 個已更新項目:

(b) becomes a part of the public domain without breach of this Agreement and through no act or omission of the Recipient; (c) was independently developed by Recipient, and recorded in writing by Recipient, prior to the date of any access or exposure to Confidential Information;

9 個已更新項目:

or (d) subject to Section 4 below, is legally required to be disclosed.

例外:

上述第2條所描述的義務,資訊不得應用在

(a)由接受方從第3方所接收到的資訊,此第3方揭露資訊給接受方,不得違反協議、責任及適用的法律 (b)在不違反協議下成為公有領域的一部份,並透過不開法案及忽略接受方,(c)在接觸任何日期或曝露其保密資訊之前,接受方自行開發並有書面紀錄的資料,(d)依下方第4條,依法要求揭露

10 個已更新項目:

“Confidential Information” means all information owned or controlled by the Discloser or its Affiliates that the Discloser makes reasonable efforts to protect from disclosure to third parties,

11 個已更新項目:

whether Disclosed before or after the Effective Date, and regardless of the medium or media on which such information is stored, recorded, conveyed, or communicated, including but not limited to (i) production figures; (ii) technical drawings, product designs, and unpublished product specifications;

12 個已更新項目:

(iii) ideas for research and development; (iv) computer software (including software that is proprietary to third parties and as to which the Discloser has undertaken non-disclosure obligations to such third parties); (v) inventions whether or not patentable; (vi) identities of

13 個已更新項目:

(vi) identities of customers and suppliers; (vii) human resources data and information about employees; (viii) cost, profit, and other financial data, (ix) trade secrets; and (x) any information to which the Recipient has access while on the Discloser’s business premises.

14 個已更新項目:

保密資訊:指的是由披露方或附屬機構佔有或管控的所有資訊,不論是在批露前或有效日期後,批露方用合理的做法不要洩露給第3方,不管這樣的媒介或媒體,用來儲存、記錄、發表、或是探討的資訊,包括(i)生產概念、(ii)技術繪圖、產品設計、及未發表的產品規格、(iii)研究及研發想法、(iv)電腦軟體(包括對第3方專有的軟體、及批露方對第3方有保密責任,(v)無論是否具有專利與否、(vi)客戶及供應商的身份、(vii)員工的人事資源及資料、(viii)成本、獲利及其他財政資料、(ix)交易秘密及(x)以批露方的業務為前提,任何接受方所接洽的資訊

15 個已更新項目:

“Disclose” means to divulge, permit access to, or convey, whether intentionally or inadvertently.

批露:指的是揭露、準許接觸或傳達,目的不論是有意還是無意的

“Receive” means gain access to, whether through an intentional communication or transmission, or through inadvertent disclosure.

接收:指的是取得進入,不論其目的是故意透過通訊或傳送,還是無意透過公開

16 個已更新項目:

4Orders to Disclose. Each Party agrees that, in the event it becomes subject to a subpoena, order compelling discovery, or other order which calls for the production of Discloser’s Confidential Documents or for testimony about Confidential Information,

17 個已更新項目:

issued by a court or other governmental body with valid jurisdiction, the Recipient shall, to the extent permitted by law:

揭露命令:每一方同意,如果發生以傳令的方式,命令有力的發現或是其他命令要求提供批露方的保密文件或有關保秘資訊的證據,由法院或其他具管轄權的政治體發出,接受方某種程度上要遵從法律

18 個已更新項目:

a.immediately notify the Discloser of the terms of the subpoena or order, and of the circumstances surrounding its issuance;

立即告知批露方其傳令、命令的條件,以及傳令發行的條件

b.consult in good faith with the Discloser regarding possible responses to the order and, if requested by Discloser,

19 個已更新項目:

make best efforts to narrow the scope of the order, obtain a protective order from the court, or produce documents to the court under seal with appropriate instructions regarding preservation of the confidentiality of the information; and

假若批露方要求,以誠信與批露方諮詢有關此命令可能的回應,盡最大的努力去限縮命令的範圍,從法庭取得保護令

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    要挑毛病的話,在中文的用辭上是有很多地方可以挑的。不過您又不是專業人士,我看這樣也算差不多了,反正意思有到就好。現在的主管以為英文好就等於是翻譯很好,這個美麗的錯誤,換成我是您的話,我對老闆也是愛在心中口難開;總不可能直接告訴他我的翻譯功力不強吧,這樣我家的老小都要餓肚子了。

    您就告訴您老闆,這種法律的文件本來連中文版都是文皺皺的。若是他還是要白話點的話,您就用意譯翻他翻吧。

    2011-12-14 22:09:49 補充:

    Definitions. Terms which are capitalized in this Agreement shall have the following meanings:定義 – 本合約中第一個字母大寫的術語應有以下意義:“Affiliate” means, as to Party, any corporation or other entity that directly, or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under common control with that Party. 相對於當事人,「附屬機構」指的是由當事人,透過一個或多個仲介,所控管或共同控管的任何公司或其他實體。“Agreement” means this Non-Disclosure Agreement.「合約」指的是本份保密合約。“Discloser” and “Recipient.” Each of the Parties is referred to herein as the “Discloser” with respect to any Confidential Information of that Party Disclosed by such Party to the other Party, and as “Recipient” with respect to any Confidential Information Received by such Party from the other Party, or from a third Party under circumstances suggesting that the information is not within the public domain.「透露人」及「接收人」- 對於任何一方當事人的機密資訊,由該當事人透露給另一方當事人,則該當事人在此稱為「透露人」。對於從另一方當事人,或在該資訊非屬公共領域的情況下從第三方接收任何機密資訊的當事人,在此稱為「接收人」。 Permitted uses. Both Parties agree:

    允許使用的範圍 – 二方當事人同意如下: Recipient shall use Discloser’s Confidential Information only for the purposes of (i) evaluating and discussing possible business relationships between Recipient and Discloser;and (ii) if the discussions result in execution of a contract between the Parties, performing its obligations under such contract.只有為了(1)評估及討論「接收人」及「透露人」間可能發生的業務往來; 和(2)討論結果為執行雙方之間的契約,當「接收人」履行該契約中的義務時,「接收人」才能使用「透露人」的機密資訊。 Recipient shall protect Discloser’s Confidential Information by using the same degree of care with respect to Confidential Information it Receives that it would exercise with respect to its own confidential information or trade secrets, but in any event no less than a reasonable standard of care.關於所收到的機密資訊,「接收人」須像對於自己的機密資訊或企業機密一樣,保護「透露人」的機密資訊。然而在任何情況下,保護程度不低於合理標準。

    2011-12-14 22:12:00 補充:

    回答超過字數,我把接下來的放在意見欄。

    2011-12-14 22:12:38 補充:

    In particular, Recipient shall not, without Discloser’s prior written consent, (i) make Confidential Information available to or otherwise divulge such information to third parties;

    or (ii) copy Confidential Documents;

    2011-12-14 22:13:25 補充:

    or (iii) disassemble, reverse engineer or replicate in any way products embodying Confidential Information.

    2011-12-14 22:13:33 補充:

    特別強調,在沒有事先獲得「透露人」書面同意的情況下,「接收人」不得(1)向第三方提供或洩露此類資訊;

    或(2)複製機密文件;

    或(3)以任何方式進行拆解、逆向工程或複製含有機密資訊的產品。

    2011-12-14 22:13:42 補充:

    Exceptions. The obligations described in Section 2 above shall not apply to information which (a) was Received by Recipient from a third party who did not violate any agreement or duty or applicable law in Disclosing such information to Recipient;

    2011-12-14 22:13:55 補充:

    (b) becomes a part of the public domain without breach of this Agreement and through no act or omission of the Recipient; (c) was independently developed by Recipient, and recorded in writing by Recipient, prior to the date of any access or exposure to Confidential Information;

    2011-12-14 22:14:00 補充:

    or (d) subject to Section 4 below, is legally required to be disclosed.

    2011-12-14 22:14:10 補充:

    例外條款 – 在以上第二節所述義務不適用於(a)「接收人」從第三方獲得該資訊,且該第三方在透露此類資訊給「接收人」時未違反任何合約或職責或現行法律;

    (b)在未違反本合約,並且不是因為「接受人」的行為或疏失的情況下,該資訊成為公共領域的一部分;

    (c)在獲得或得知「透露人」的機密資訊前,該資訊是由「接收人」獨立開發,且由「接收人」以書面記錄;

    (d) 該資訊屬於以下第四節所述,依法要求公開。

    2011-12-14 22:17:34 補充:

    (接下來的請看意見)

    2011-12-15 06:58:36 補充:

    相對於當事人,「附屬機構」指的是由當事人,透過一個或多個媒介,所控管或共同控管的任何公司或其他實體。

    第二句中的仲介改成媒介比較好。

    2011-12-16 19:18:44 補充:

    不好意思,我覺得我的能力有限,而您除了原本發問的問題外,又補充了好多段。我最近有很多事要忙,主要是在找工作。所以沒辦法幫您。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    要問這麼多請找翻譯社吧

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。