Baobao 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

Golf +English, 雅妮奪冠報導

Golf +English, 雅妮奪冠報導

因為本人是Yani的球迷,所以想對她的報導多加了解一些,以下的句子是從Taipei Times及 China Post摘錄: Yani caps stellar year with Swinging Skirts title win 請問:

1. 本標題用到cap…with…,整句應如何翻成貼切的中文比較好? (“封冠”嗎?) 2. 本標題的尾巴已有title這個字,為何還要多加上win呢? Yani Tseng claims 12th title of '11 after 'Swinging Skirts' victory 請問: claim若用於新聞標題, 常有 “得到”的意思嗎? World No. 1 Yani Tseng of Taiwan picked up her 12th title of 2011 at the Swinging Skirts 2011 TLPGA Invitational in New Taipei Sunday, capping a spectacular year in which she has dominated women's golf.

請問:

1. 本段的picked up是要翻譯成"摘下"或"取得" or 別的說法?2. 本段的 capping a spectacular year 這個片語要怎麼翻? 3. 本段的 dominated是翻成”稱霸”嗎? Tseng carded three birdies in the first seven holes to open a four-shot lead over her closest pursuer, Amy Yang of South Korea, and when Yang imploded with a triple-bogey on the par-four ninth, the tournament was all but over. 我想請問: 上段有紅色字體的部分要怎麼翻譯?Tseng’s 68 was the second-best round of the day, behind only Yoon Chae-young’s round of 67 that catapulted her up the leaderboard from 30th into a tie for ninth place. 我想請問:1.想確認藍色字體的her 是指Yoon Chae-young吧!?2. catapulted her up the leaderboard 要怎麼翻譯?3.想確認leaderboard的意思是指只為領先的幾個選手們計分的計分牌嗎? 又,昨天的聯合報體育版也有她的報導,我想知道文章裡有出現的幾個字眼的英文說法:1. (雅妮説) 「我想我是人來瘋」2. 「她擁有主場優勢」或「地主優勢」3. 「異於常人的抗壓性」或「她抗壓性很強」、「不怕失常」

已更新項目:

謝謝lobo迅速回應與rjamesho大師的詳盡回答.

想請教rjamesho大師,如果 "imploded" with a triple-bogey" 翻成 "打爆"or"爆出" 高於標準桿3桿, 這樣OK嗎!?

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    Man, this rquired more work than my sermon. Here you go:

    Yani caps stellar year with Swinging Skirts title winCap…with *** ~ 以***結束(2011年的傑出表現)。*** Title win = winning the title of ***;Title在這裡可翻成“后冠”. Yani Tseng claims 12th title of '11 after 'Swinging Skirts' victoryClaim = 奪得 World No. 1 Yani Tseng of Taiwan picked up her 12th title of 2011 at the Swinging Skirts 2011 TLPGA Invitational in New Taipei Sunday, capping a spectacular year in which she has dominated women's golf. 1. Picked up è 獲得2. Capping è 圓滿完成3. Dominated è “稱霸”可以的;或是“獨霸”也可以。 Tseng carded three birdies in the first seven holes to open a four-shot lead over her closest pursuer, Amy Yang of South Korea, and when Yang imploded with a triple-bogey on the par-four ninth, the tournament was all but over.Carded è 記錄下(在計桿卡上);imploded è “爆出” [This one does not make sense to me. How could she close the deal with a triple-bogey?] Tseng’s 68 was the second-best round of the day, behind only Yoon Chae-young’s round of 67 that catapulted her up the leaderboard from 30th into a tie for ninth place.1.想確認藍色字體的her 是指Yoon Chae-young吧!? 是的2. catapulted her up the leaderboard 要怎麼翻譯? 把她一舉推上領先排行榜(的第九位)3.想確認leaderboard的意思是指只為領先的幾個選手們計分的計分牌嗎? 是的 又,昨天的聯合報體育版也有她的報導,我想知道文章裡有出現的幾個字眼的英文說法:1. (雅妮説) 「我想我是人來瘋」è I think I am a crowd pleaser2. 「她擁有主場優勢」或「地主優勢」è Home court (Home course) advantage3. 「異於常人的抗壓性」或「她抗壓性很強」、「不怕失常」è “extraordinary tenacity”; “She is extremely tenacious”; “not afraid of poor performance”

    2011-12-15 20:33:52 補充:

    “爆出”三柏忌應該是正確的翻譯了。同時,Double bogey翻成雙柏忌;Triple bogey應該翻成三柏忌。

  • lobo
    Lv 5
    9 年前

    has dominated women's golf. 主宰.稱霸都可

    her 是指yani tsen

    catapulted her up the leaderboard 好表現把雅妮彈升至領先着計分板

    2011-12-15 18:24:10 補充:

    Tseng’s 68 was the second-best round of the day, behind only Yoon Chae-young’s round of 67 that catapulted her up the leaderboard from 30th into a tie for ninth place我翻譯為曾68桿那回合是第二好.只落後Yoon Chae-young’s 67桿.所以yani(her)彈升至領先着計分板從第30到追平第9.

還有問題?馬上發問,尋求解答。