發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

中翻英!關於唇部保養的問題(不要翻譯機或咕狗)

請替我翻譯以下文字,謝謝

我自己翻出來的,老師說他不懂我在說什麼

所以才來知識+問看看,希望知道的人能幫忙:)

唇部乾裂,脫皮,唇紋,色澤不均,是秋冬季節常見的困擾。唇部因為沒有皮脂線分布,偏偏又是五官之中動作最多的,要呵護雙唇,要選擇合適又好用的護唇膏。在妝前,睡前,飲食後,或覺得唇部乾燥的任何時候,給予適當的滋潤。(出自聯合報20101127)

其中關於皮脂線那段,我寫:

Without sebum lines, lips have movements and expressions more than the other facial features.

為什麼寫這個會讓老師看不懂呢?

這段翻譯很奇怪嗎?

請替我翻譯+解惑,謝謝~~~

1 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    During the autumn and winter, the dryness, crack, peering of skin, winkles and inconsistence in color are the most common problems with our lips. Lips have no sebaceous glands around or under it. They bear with the most movement in our facial features. To care for your lips, you need to choose proper and easy to use lip balm. Before you putting on makeup and going to sleep, after eating, or whenever you feel dryness on your lips, you shall give them proper moisture to prevent those problems mentioned above.

    Remark:

    I add "to prevent those problems mentioned above" to make the whole paragraph a little more complete. If you think it is redundant, you can remove it.

    2011-12-13 06:56:16 補充:

    "sebum lines", you use chinese meaning to translate, especially, you use "line", there is no such a thing as "sebum lines", but there is "sebaceous glands". You mixed up "腺" with "線". hopefully, this will help !

    參考資料: self
還有問題?馬上發問,尋求解答。