maggie 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

商英--Failures by either party..

以下2款條款係國外代理商合約內容之一, 請大大們具體解釋之並請給實況例子. 說明 tks

另第2款的 in any respect 之意思為何? thank you very much.

1. Failures by either party to enforce any of the provisions of this Agreement shall not constitute a waiver of such provisions or any other provisions.

2. In the event that any one or more provisions of this Agreement shall be deemed invalid, illegal, or unenforceable in any respect , the validity, legality, and enforceability of the remaining provisions shall be unaffected.

1 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    您好,有關合約內容請找律師事務所。我的答案僅供參考,若是造成您的損失,我一律不負責。因為我只是義務幫忙,不收錢的。

    1. Failures by either party to enforce any of the provisions of this Agreement shall not constitute a waiver of such provisions or any other provisions.

    1任一方當事人不執行本合約的任一條款時,並不構成放棄該條款或任何其他的條款。

    舉例說,您的合約中有一條條款是,若製造商沒準時出貨造成代理商的損失時,應賠償代理商損失金額之1.1倍。

    可是若是事實上真的發生製造商沒準時出貨造成代理商的損失,但是代理商不向製造商求償(這就是「任一方當事人不執行本合約的任一條款時」)。可是代理商不執行這個動作,並不代表代理商放棄了這個條款,或是造成本合約中該條款在法律上的無效。

    也就是說,他可以這次沒要求賠償,但是第二次又發生製造商沒準時出貨造成代理商的損失,代理商這次求償時,製造商不能以代理商之前第一次沒求償視為合約中的該條約已失效。

    再舉個例子,代理商可能現在沒求償,可是過了十年後再來求償,製造商不能說代理商那時沒求償就表示他放棄了該條款。

    2. In the event that any one or more provisions of this Agreement shall be deemed invalid, illegal, or unenforceable in any respect , the validity, legality, and enforceability of the remaining provisions shall be unaffected.

    假使本合約中一個或多個條款在任何方面被視為無效、違法或無法執行時,剩餘的其他條款須仍視為有效、合法及須執行的。

    in any respect ---> 在任何方面

    longman:

    in one respect/in some respects etc used to say that something is true in one way, in some ways etc:

    In many respects the new version is not as good as the old one.

    Mum is very stubborn, and Kim takes after her in that respect.

    2011-12-15 12:03:03 補充:

    第二條舉個例子,

    合約中有一條是製造商給供應商在該國的賣價為XXX元。可是之後經過該國法院判決,這條款造成傾銷,所以該條款為違法。可是雖然該條款違法,但是不能視為本合約中剩餘的其他條款為違法,而不去執行; 換句話說其他條款的效力仍在。

還有問題?馬上發問,尋求解答。