發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

following英文翻譯

Relationship between gray scale analysis and packed red cell

length following gravity based separation of 1 mL blood samples with

hematocrits of 15% (a), 30% (b), 45% (c) and 60% (d) following flow-

based separation

1.請問這段話要怎麼翻譯啊?

2.followimg很困擾我它是在連接句子用嗎?

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    Relationship between gray scale analysis and packed red cell

    length following gravity based separation of 1 mL blood samples with

    hematocrits of 15% (a), 30% (b), 45% (c) and 60% (d) following flow-

    based separation.

    因為我不是醫學專業,所以專業術語可能會搞錯,我先標出我翻的術語。

    packed red cell - 濃縮紅血球

    packed red cell length - 濃縮紅血球期限 / 濃縮紅血球的期限

    gravity based separation - 重力分離法

    flow-based separation - 流體分離法

    hematocrits - 血容比

    流體分離血容比分別為15% (a)、 30% (b)、 45% (c) 和 60% (d)的1毫升血液樣本,加以重力分離測出,灰階分析和濃縮紅血球期限的關係。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    這應該是標題,因為沒有動詞。

    2011-12-17 02:42:08 補充:

    改譯:

    以流體分離法,分別分離出血容比為15% (a)、 30% (b)、 45% (c) 和 60% (d)各1毫升的血液樣本。以重力分離法分離該血液樣本後,灰階分析和濃縮紅血球期限的關係。

    2011-12-17 14:51:08 補充:

    看過了,專有名詞查不出來。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    灰度分析與紅細胞壓的關係1 毫升血液樣本與基於重力分離後的長度15%(),30%(b),45%(c) 和 60%(d) 後排放-hematocrits基於的分離

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。