Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

甲蟲
Lv 4
甲蟲 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

煩請達人指導A new ship to address

We will be sending you a new ship to address (our distribution center in Midland , Georgia , USA ). We will be shipping a partial to ABC CO. from our distribution center so we will take care of the labeling for the pallet in our distribution center. Thank you

已更新項目:

這是]在說, 客人有新的運送地址, 以前的是不對的,現在要改成==> OUR

distribution center in Midland , Georgia , USA , 我們會把一部份的貨從我們的發貨中心運給ABC CO。 因此棧版上的L貼標我們發貨中心會處裡。

2 個已更新項目:

謝謝回答,

老實說, 這上面的信文, 就是我客戶給我的,我直接COPY 下來發問。

我就是翻得不順。 但是猜測他們是要換一個新的distribution center.

3 個已更新項目:

謝謝諸位大師的詳解,我想天助大師已說出重點,SHIP TO 在這兒已當成名詞使用=SHIP-TO,

再次說謝。

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    9 年前
    最佳解答

    其實,客戶太直接了當了。他其實是在直述PO上常見的

    ship to ( 送貨的地址)address

    這有別於

    bill to ( 賬單寄送的地址)address

    語法沒錯啦,只是太直接了當,讓別人一下霧煞煞!或寫成 ship-to address,也較不易搞混。

    最有可能的情況是:他們有新啟用的distribution center,所以要求部份貨出到那裡,有便於他們爾後自行派貨。

    2011-12-18 01:07:41 補充:

    版主應該很清楚PO上的兩個地址欄位:

    Ship To 然後下面是一個大方框,裡面填送貨地址。

    Bill To 下面的方框,則填帳單寄送地址。不少公司這兩個地址是不一樣的,對吧!

  • 阿昌
    Lv 7
    9 年前

    我們將送你一艘新船,以解決(我們在米德蘭,美國佐治亞州的配送中心)。我們將會從我們的配送中心運送部分ABC公司,所以我們會採取照顧我們的配送中心的托盤標籤。謝謝

  • 9 年前

    您倒底要問什麼? 這是客戶給您的信嗎? 還是您要寫給客戶的信要回答者看看有沒有錯誤?

    不管是以上哪一種狀況,都是寫錯了。應該是筆誤,原句應為:

    We will be sending you a new address to ship (the cargo to).

    我們將寄給您一個新地址(讓您)把貨運到那裡。

    We will be sending you a new ship to address =

    我們將寄給您一個新船 去解決/去註明地址。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    還有partial 是形容詞也。改成a portion of cargo還好,

    We will send a portion of cargo

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    還是要再請您把您的需求寫清楚點。您到底再問什麼?

    假設您底下的中文是您要表達的意思,英文部份全部翻出來也不符。

    We will be sending you a new address to ship (our distribution center in Midland , Georgia , USA ). We will be shipping a partion of cargo to ABC CO. from our distribution center so we will take care of the labeling for the pallet in our distribution center. Thank you.

    我們將寄給您一個新地址,把貨運到那 (那個新地址是我們在Midland , Georgia , USA的發貨中心)。我們會把一部份的貨從我們的發貨中心((是Midland的那個嗎?還是台灣的?)) 寄到ABC CO. ,因此棧版上的L貼標我們發貨中心會處裡。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    以上光看中文就覺得怪怪的。

    您說客戶有新地址,新地址是 OUR

    distribution center in Midland , Georgia , USA

    即然是客戶的新地址,哪怎麼會是our?

    那即然客戶的新地址是 OUR

    distribution center in Midland , Georgia , USA

    您下面一句又說「從我們的發貨中心運給ABC CO」,

    是Midland的那個嗎?

    老實說,您沒把故事整個說清楚,搞成我這個想幫忙的人如入五里霧中。

    2011-12-17 13:35:06 補充:

    那邏輯上就沒問題了,ABC CO.是您客戶的客人。

    除了我上面所說的 a new ship to address 和 a partial 的文法問題外,這封信就是這樣了。

    另提一下,網路上查到滿多 send a partial to someplace 的用法。可是我還是不覺得是正確的。

還有問題?馬上發問,尋求解答。