英翻中兩句(金融相關)

請問以下兩句的英翻中:

It has announced net sales of $830.0 million in 2008, down from $1,030.5 million in the year previous.

Net losses were $431 million for the 12 months ending March 2009, down from $35.3 million in the year previous.

已更新項目:

為何淨損$35.3 million會比$431 million少?$431 million不是大於$35.3 million麼?

2 個已更新項目:

順序寫顛倒了,應該是問為何淨損$431 million會比$35.3 million少(原翻淨損為4億3千1百萬(美金),較去年同期的3千5百30萬(美金)少。)

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    針對版主的困惑回答,淨損數值變大,表示虧損情形較前一年更嚴重(down) 。並非指「數值本身」下降。

  • 羅莉
    Lv 7
    9 年前

    >為何淨損$35.3 million會比$431 million少?

    $35.3 million當然比$431 million少, 阿不然咧?

  • 9 年前

    Other than the "down from $35.3M" nothing is really that unusual...

    2011-12-19 02:49:34 補充:

    Comment on "Love" dude's answer:

    net sales of $830.0 million in 2008

    Net sales should not be read as 淨利..

    should it be 收入?

還有問題?馬上發問,尋求解答。