Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

書名副標題中翻英 - 《草地人的詩情畫意》

有一個經常出差到世界各地的人,最近寫了一本詩集。這本詩集的中文名稱已經敲定了,就是《那些日子》。書名的英譯我也在先前的發問得到滿意的解答了,不需要再想。

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi... 現在,對方要我幫他想副標題:「草地人的詩情畫意」。可否請大大再多幫忙一下? 我有問對方,主標題是否已經選好,因為若選好,比較好想副標題來和主標題配合。但他說尚未選好,要我先想一些副標題讓他選。所以只好先這樣地發問了。

謝謝!

已更新項目:

謝謝羅莉和Kevin在回答欄的回答,還有rjamesho、DaSaGwa在意見欄的幫忙。各位大師一起蒞臨指導,我朋友 ~哦,我是說我自己~實在是太幸運了。您們精湛的回答讓我覺得,YK+英文版真的是臥虎藏龍耶。再次謝謝大家。

我馬上把各譯本傳出去給對方看;對方一定會很高興的。

2 個已更新項目:

各位前輩:

剛剛對方又追加內容要我翻譯。這次他說詩作內文分三大篇:

1. 異鄉.情

2. 天佑台灣

3. 田莊情.愛

其中,第2篇裡面的內容大多屬於勵志、堅忍、毅力之類的,但因暫時想不出什麼好的中文篇名,所以暫定為「天佑台灣」,以後還可能會再修改,但要我先就這個中文篇名來翻。

可否請各位前輩再幫我想想? 非常感謝!

3 個已更新項目:

其實當對方盛讚我之前給他的詩集書名和副標題非常棒時,我已經有跟他坦承那些全部都是別人(各位前輩)幫我想的。但他似乎不在乎,只要有好的翻譯就好了。我剛剛也希望他告訴他最後選了哪組詩集書名和副標題的英譯,這樣比較好繼續想以上3大篇名。但他似乎不願意告訴我,說要自己選就好。我想,他可能將書名視為商業機密吧。我也只好就這樣厚臉皮地上來繼續請各位前輩幫忙了。

又,本來想另起一題發問,以提供較多的點數,但後來考慮到連貫的問題,所以就在這題繼續發問。若有不合宜之處,還請各位見諒!我心裡是非常感謝大家的。拜託囉。

4 個已更新項目:

看起來,我這次為了連貫性而在同一題追加發問的做法好像又不太恰當了。可能是因為這題已經發問四天了,所以已經沒有人會注意它了。為了考慮時效的問題,現在我只好以將這題交付投票的方式來結束它,然後再另起一個問題來發問我2011-12-22 16:21:39 補充的三大篇名翻譯。不管怎樣,還是非常謝謝兩位在回答欄幫忙的前輩,還有四位在意見欄提供意見的前輩。

6 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    「草地人的詩情畫意」

    A Countryman's Poetic Grace

    The Poetic Hits out of a Country Fellow

    2011-12-20 06:09:13 補充:

    一點小意見與Kevin大師交流:

    rove: to wander about without definite destination; move hither and thither at random, especially over a wide area.

    rover是漫無目標的閒蕩或流浪者, 似非詩集作者的寫照.

    另a rustic雖可作草地人解, 但具有粗鄙、低俗的貶意, 用來自稱雖無妨, 但用於副標題是否會有令讀者退避三舍的副作用呢?

    參考資料: 羅莉 - 翻譯經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    多謝Kevin大師安慰三助。

    這題本該整體發問與回答的,但版主分成兩題、前後發問。副標一出現,回頭看我前面的一堆回答、牛頭不對馬嘴的窘況立顯。

    這兒就趕緊把牛頭整容一下吧:

    Those Roaming Days - Romantic Reverie by a Grassroots Guy

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    rjamesho:

    謝謝您再度蒞臨指導。

    距離您上次回答我這題,已經有兩個多月了。能夠再次看到您,眞開心。

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2011-12-19 13:01:55 補充:

    DaSaGwa:

    謝謝您的指導。idyll 這個字很棒,它直接點出了「草地」+ 「詩」。

    另外也謝謝您的小心修改。沒錯,詩集作者的確是去過不只一個地方,詩集也結集了不只一篇田園詩。

    2011-12-20 09:48:17 補充:

    謝謝天助前輩的補充。

    不好意思,原本我以為分成兩題發問會比較有誠意(原作者是在我第一題得到大部分的回答後,才告訴我有副標題的),但沒想到會有反效果。下次我知道了,像這樣的題目應該整體發問,比較合宜。還請天助前輩見諒。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Kevin
    Lv 7
    9 年前

    版主另外的發問裡, 三助大大的建議都很讚.

    以下是個人的整體想法, 供您參考.《那些日子》~ 草地人的詩情畫意

    My Roving Days - Little Rhymes from a Rustic

    2011-12-20 09:58:30 補充:

    To Master 羅莉:

    One chooses what he understands, the writer and the reader alike. If the reader comprehends the words as you do, he won't opt for my version, so just let him do the worry.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    idyll of a countryman

    2011-12-19 11:07:19 補充:

    I think it is better to use "idylls", after all, there will be more than one idyll.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    拋磚引玉, and here is the brick:

    The Romantic Sceneries along a Country Falk’s Journey

    2011-12-21 05:05:41 補充:

    根據Citron的描述,此書似乎是作者過去因出差得以旅遊各地,而今為去過的地方寫書作詞來紀念。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。