馬力夯 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

製圖裡 的英文翻譯

客戶傳來的製圖裡 有下面這一句英文

請英文達人大大幫忙翻譯一下

Hold as close to nomina as possible

本來是覺得他應該是指盡量接近原圖但覺得很怪

6 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    原文應該是:Hold as close to nominal as possible

    應該翻譯為:盡量接近公稱尺寸

    這裡的 nominal 實際上是 nominal dimensions 的簡化, 翻譯為『公稱尺寸』,在工程圖裡的尺寸標示,每個尺寸都有公差,而處在上下公差中點的尺寸稱為『公稱尺寸』,是用戶和製造者都希望得到的理想尺寸。

  • 瓢蟲
    Lv 7
    9 年前

    Hold as close to nomina as possible

    儘可能接近原圖

    你製作方向要接近原圖

  • 9 年前

    未標示公差尺寸,盡可能接近標註尺寸(公差以js7計算)

    未標示尺寸依一般公差表

    參考資料: 已前的主管說的 / 曾經遇過相同的問題
  • 9 年前

    舉行一样緊密對nomina尽可能

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    持有靠近盡可能 (伏)

  • Miky
    Lv 5
    9 年前

    試譯如下: 盡可能的接近圖系.

還有問題?馬上發問,尋求解答。