Baobao 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

翻譯高手請進! 2則警世語的翻譯

我想知道下列2則警世語應如何翻成很棒的英文,

如果每行句末也能押韻或每行字數相當的話,更理想!

1. 事情拖不得

性子急不得

目標低不得

下手重不得

2. 心好命又好, 富貴直到老

心好命不好, 一生能溫飽

命好心不好, 前程恐難保

心命都不好, 貧困直到老

已更新項目:

銀角大王,

請您試試看嘛, 可以押韻或字數相當是最好 不行也沒關係,

我要是做得到 就不用發問了!

2 個已更新項目:

Master Invisible,

請問這2則警世語的長度算很長嗎?

這不是學校功課, 您應該可以看得出哪些是學校功課請網友代勞吧!

您會不會把事情看得太過嚴重了?

我只是單純想知道怎麼翻譯比較理想,

中文的文字之精簡美麗, 是我很喜愛的,

但是如果想要把它介紹給老外朋友了解,

要怎麼說比較能傳遞它的精髓呢?

這是我發問的目的,

不要打擊求知的心 !

我最近剛好看到一句話:

"不講道理是項缺點, 只講道理會有盲點"

3 個已更新項目:

Master Invisible,

那麼先請教您, 第一則警世語的第四句該怎接比較順? 拜託了!

事情拖不得 Don’t put off what you should do

性子急不得 Don’t make haste what you should wait

目標低不得 Don’t lower down what you should set

下手重不得 Don’t ...

4 個已更新項目:

我的第2版本:

事情拖不得 Don’t put off what you should do.

性子急不得 Don’t rush when you should wait.

目標低不得 Don’t lower your standards.

下手重不得 Don’t take action extremely. 或

Don't put things too hard.

(可是這樣寫, 我覺得不夠漂亮啊!) 請高手指教!

5 個已更新項目:

第2則如下: 請指教

心好命又好, 富貴直到老 With good fortune and a kind heart, you will live a rich life.

心好命不好, 一生能溫飽 With bad fortune and a kind hear, you will live hand to mouth.

6 個已更新項目:

命好心不好, 前程恐難保 With good fortune but a kind heart, you should worry about your future.

心命都不好, 貧困直到老 Without good fortune and a kind heart, you will live a hard life.

(第3句有點長, 應該可以怎麼修正呢?)

7 個已更新項目:

Hi, Mr.fire dragon,

謝謝您所寫的意見, 因為本人加入YK+的時間只有3個月, 不知道YK+過去演變的情形, 感覺規定似乎很繁瑣, 本人對繁瑣的條文一向很沒耐心, 不曉得別人若被Master Invisible在意見區貼上"張貼大量內容尋求翻譯..."會有何反應? 因為就這一題而言, 我不覺得自己有張貼大量內容, 其實我的題目如果不強制換行的話, 加起來只有2行. 好吧, 我下次再改進發問的方式嘍! By the way, 您要不要回答一下我發問的這一題呀?

6 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    兩腫語言特性不同, 只能盡量了.事情拖不得, 性子急不得;

    目標低不得, 下手重不得.

    Put nothing off;

    Make nothing rushed.

    Aim at nothing plain;

    Act with nothing extreme. 心好命又好, 富貴直到老.

    心好命不好, 一生能溫飽.

    命好心不好, 前程恐難保.

    心命都不好, 貧困直到老.

    Kind-hearted and blessed, and you'll enjoy your life wealthy.

    Kind-hearted yet wretched, and you'll still stay fed and cosy.

    Blessed yet evil-minded, and prepare for the rough road ahead.

    Wretched and evil-minded, and get stuck in poverty till you're dead.

    2011-12-28 20:41:09 補充:

    分詞構句的寫法, 比較常用於敘述. 所以主詞通常不會是第二人稱.

    此處的句法類似以下的句型:

    If you do it one more time, you will be punished.

    Do it one more time, and you will be punished.

    One more time, and you'll be punished.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    其實這些網友都貼的都是,要求超過五行就要被刪除,像那個"旺旺"網友也是一樣!怎樣才不會被網友貼到這些[張貼大量尋求內容,也許你問了武行的翻譯,建議翻譯的時候只要求翻譯五項就好,其他的問題貼到意見區就可以了。

    因為這個問題我也有遇過,Yahoo知識+其實是希望能夠維持發問的環境,才會特別規定翻譯只能翻譯五句,而是要發問重點,這樣大家才不會認為

    ,你只是個會偷懶的人!

    2011-12-26 17:52:20 補充:

    我是說超過五行的翻譯內容!

    2011-12-26 18:01:45 補充:

    其實這個知識+從舊版的知識+,根據我的了解目前已經改版兩次了,比較舊版型的知識+就是那個灰色燈泡,大家還記得吧! 因為那個時候還沒有改版,問問題的人就越來越多,問英文的人數也不斷增加,直到過去這幾年,有改版了一次有的還要手機認證,之後過了幾年又幾個月之後,又改版了一次,改成發問得時候可以改文字顏色,前二版比較複雜一些,大家都要等知識+等級足夠才能改顏色,第三版就可以改顏色了,為了維護新的品質,所以知識+還是請大家發問重點就好了!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    張貼大量內容尋求翻譯。

    要求翻譯的內容,如超過五行,將予以強制移除。 如將文章分段張貼發問,則視同連續以相同的句型發問,將予以扣點或停權處份。建議網友在發問翻譯的問題時,先做好自己份內的功課,再針對不瞭解的部分尋求網友協助,而不是一味要求網友代勞翻譯整篇文章。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    1.Drag thing shall not bePatience and sharp shall not beTarget shall notHands shall not

    2.Good luck and good, rich until oldHeart lucky bad, life of food and clothingLife well-intentioned bad, future fear there is no guarantee thatLife is bad, old and poor until the

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    >>如果每行句末也能押韻或每行字數相當的話,更理想!

    英文和中文差別很大。上面的要求就乾脆用中文了。

    尤其若要保持對聯模樣,那連英文字母數都要一樣,才對得齊。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。