? 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

rock-out churches什麼意思?

The other day,I had a three-hour mule ride from an airstrip to the rock-out churches at Lalibela in Ethiopia. (4)1. rock-out是什麼意思?2. mule(騾)是名詞,ride是動詞(為什麼會放在名詞後面?)3. 這句怎麼翻譯?

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    The other day, I had a three-hour mule ride from an airstrip to the rock-out churches at Lalibela in Ethiopia.另一天, 我騎了三小時的騾子從一個簡易機場到在衣索匹亞拉利貝拉岩石外露的教堂。1. rock-out岩石外露(該教堂用岩石鑿成, 所以外觀看起來就像岩石外露)2. mule(騾)是名詞,ride是動詞(為什麼會放在名詞後面?) Ride 在這裡是名詞不是動詞: 騎乘(n) 這個句子的動詞是 had Mule ride: 騎騾子(n)I had a three-hour mule ride : 我騎了三小時的騾子

    參考資料: 電腦週邊急救團 意譯而非字譯
  • 9 年前

    The rock-hewn churches of Lalibela are exceptionally fine examples of a long-established Ethiopian building tradition.

    --- World Heritage Site (http://www.worldheritagesite.org/sites/lalibela.ht...

    rock-hewn 由岩石雕鑿而成的教堂

    2011-12-28 05:22:14 補充:

    版大的句子 the rock-out churches at Lalibela

    作者玩弄文字遊戲用 rock-out,有 out of rock之意, 同時結合年輕年時髦用語 rock out (隨樂搖擺 或 "搖***夠勁").

    2012-06-03 03:52:08 補充:

    剛看完BBC "Around the world in 80 treasures"

    其中介紹 churches at Lalibela 用了 rock-cut 來形容

    版大的句子 rock-out 或許是 typo

還有問題?馬上發問,尋求解答。