david
Lv 4
david 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問此句的英文文法

The robber was shot dead resisting arrest

The robber was shot

這段是被動態,我可以理解

dead resisting arrest

可是後面這段為何可以這樣描述?

煩請高手解釋,謝謝。

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    [ dead resisting arrest 可是後面這段為何可以這樣描述?

    不要將 dead resisting arrest 一起看。斷句在 was shot dead (被開槍打死)和 resisting arrest (當拒補時):

    The robber was shot dead resisting arrest.

    以文法來說,這句用到兩個文法重點,一個是 shoot someone dead 的動詞片語,一個是 resisting arrest 的分詞片語。

    片語 shoot someone dead 是 「shoot+受詞+形容詞當受詞補語」的用法。用被動,shoot 改成 is shot,形容詞位置不變, 就成了 someone is shot dead 的形式。在這裡是過去式 The robber was shot dead。

    resisting arrest 是分詞片語,可以看成是子句 when he was resisting arrest 或 as he was resisting arrest 的省略寫法。所以原句意思是:

    The robber was shot dead (when he was) resisting arrest.

    這種簡約分詞片語提到句首,就成了一般熟悉的分詞構句,意思一樣:

    Resisting arrest, the robber was shot dead。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。